Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc., and will bear no legal liability for discussion results.
This page was last updated: August 3, 2015
*Con gracia mi wueno, y con derej-erés...
Alicia Sisso Raz
Glosario y reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina del ma’ase
El manadro que arregó mi crianza era un jalteo endiamantado de fantazzías, imaĝinaciones, y realidad, lo que pintó a mi niñes con colores embrushdores, ansina lo tengamos de hermozzo (exp.)! Mi padre ni paraba ni abaragaba con sus sacadas y hal.leles sobre cada cozza Israelí; mi auela y mi madre por el otro lado, contaban
Mis padres, Esther Bergel de Sisso, y Ya'akob Monsoñego Sisso sentados, y yo en los brasos de mi madre, y un soldado Israelí de pie dando la bienvenida, al llegar a Jerusalén como inmigrantes. La foto salió en el periódico 'Davar Hashabua' en 24/12/1948
día y noche ma'ases luzzidos sobre la vida denantes, ḥatta que pa munchos años el 'olam me pareció una 'aĵubita endiamantada... Hoy ya lo sepoy que esos ma'ases hermozzos saltaron del waḥsh y de la tristezza que mi famía sentía por alesharsen de su 'España querida', za'ama Tetuán en Marruecos. Cada vez que yo jammeoy en eso, me pongoy arreir sola con mi cabesa, y me quedoy 'aĵbeada que contodo y esa jarabuĵina de fantazzías y de waḥshes en mi cazza, y de llamar a Tetuán en Marruecos España, me puĵí sin faltas, gracias al Dió de Abraham, y cuedoy hazer la diferencia, sin duda, entre las cozzas de mammasut y las fantazzías del aire.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Mis padres mercaron muestra cazza en Jerusalén, y cuazi todos muestro vezinos no eran sefardíes, con quien se cuede jalfear una palabrita, una bendición o una de esas baldiciones sabrozzas de las muestras. Ese aizlamiento entristezzó muncho a lo wueno mío de mi madre, ma mi padre se quedó con sus hal.leles pa Israel, anque ya se fetneó tamién él de las inĵustedadas y de las kahras que los sefardíes están pasando. Y eso ya lo contí en El Terremoto en Muestra Tierra Prometida ... ¿A ma selquearon, mi madre y mi abuela el waḥsh pa el pasado? ¿A ma selquearon su waḥsh pa la famía, los amigos, y el patio sherkeadó con los vezinos; pa los cantares y el ambiente? Ni soñarlo. Sus almas se quedaron enclavados en las membranzas de lo que se deshó en Marruecos. Siempre con ya ḥasrá (exp.) de esto y de lo otro, no sea la falta (exp.) de este y del otro, y siempre mos dizían y lo 'awdeaban, que es menester de hazerlo todo con gracia y con deréj-erés. Mi madre apreciaba muncho lo bonito, y ella hazía todo con hiba y suab. El día entero se pasaba y ella cantando: escombrando y cantando, guiyando y cantando, y siempre con flores colocados en su cabello. La descansada de mi madre mos contaba munchos ma'ases sobre la vida en 'España', za'ama Tetuán... Asigún mi madre, la vida se pasaba en cantar y bailar, en ayudar uno a otro, con muncha riza y buendad, y con manos y corassones abiertos.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Mi padre por el otro lado, lo dizía y lo 'awdeaba que debemos de acodrar que muestra abuela Zamila de Fes, es de quien y quien (exp.), es de los Monsoñego, y que pamorde eso es ḥobá de ser ĝente y de portarmos como reyes y reinas (exp.). Y ansina mizmo, acobiĵada con cuentos y fantazzías sobre "España" y más fantazzías y hal.leles sobre Israel por un lado, y la ḥobá de portarme como un Monsoñego y mantenerme con gracia y con deréj-erés por el otro lado, pasaron los días y las noches de mi niñes!
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Y yo, la amarga de mi, sabiendo que somos de España, a quien se lo dishí si no a mi profesor en la escuela, el señor Mendosa, cuando él pescudó un día a todos los alumnos por unos detalles. Wo por la vergüensa que me sientoy cada vez que me acodroy de eso y de mi señorío preto! Al oírme dizir que somos de "España", el señor Mendosa se quedó embobado por un momento largo, y empesó a dar vueltas en la clase como si fera él una forfolá. Todos los alumnos, menos yo, se quedaron 'aĵbeados como que. A mí ba'ada, se me subieron los humos (exp.) por que ya me sentí muy encalmada y importante por poder alevantar todo ese harash con una palabrita --namás--que somos de "España",
Mi abuela Sol Bergel z"l en luto por el fallecimiento de mi abuelo, Carlos (Shalom) Bergel z"l
Mi famía paterna era de Fes, y mi famía materna era de Tetuán, ma oriĝinalmente de Larache y Alcazarquivir. Yo nací en Casablanca en una noche de Noviembre 1948, y mi abuela paterna, Zamila Monsoñego de Sisso sha'ateó dezde Fes especialmente pa abrirme la boca con asucar. Y yo nuncua tuví la zejút de conocerla, tampoco ella se gozzó conmigo. Mi padre nuncua mancó de enmentar en mis oreĵas y a todo el 'olam, ese hecho durse de mi abuela Zamila, como si fera una debda que tengoy de jalfearla un día. Ma no moa quedimos en Marruecos,
y los rayos del sol que arrelumbraron el primer día de mi vida feron del sol mediterráneo, pamorde que mis padres, por ser Siyonistas del 'adau, feron solitos con su cabesas a Israel, y el barco salió de Casablanca un día discués que yo nací. Ansina que yo era una criatura de 20 días namás cuando pizzimos las arenas de Israel.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
A mi wueno lo que sabía mi padre del hebreo de ello! Él hablaba y escribía dezde Marruecos un hebreo luzzido, y todos muestros vezinos en Israel, sabiendo eso, se tekleaban con él y venían a vazzíar sus corassones de las kahras kefseadas que tuvieron con el gobierno Israelí. Wa venía mi padre, sentaba cabesa (exp.), y los escribía a muestros vezinos letras en un hebreo espeĵeado y pintoresco, puzziendo ahí todas las queshas de los vezinos, y se mandaban las letras al gobierno. ¿Wa, quien si no él se alevantó pa esplicar las 'adas y los jbares Israelí a toda la famía? Y eso de famía, adole el mazzal (exp.)...que diré y que contaré; muncho daría yo pa ser rodeada con munchos tíos y tías como todos mis igüales! Ma no fe ansina; éramos una famía mesjeada en Israel en esos días, menos de una mano (cinco; exp.) de adultos: mi padre Ya'akob, mi madre Isther, mi abuela Sol, y mi tío Izaque, en wuen 'olam descansen todos.
Mi tío, Moshe Monsoñego Sisso, con tía y primas en un parque, Fes ~ 1930
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Wuenascuentas se hagan (exp.) de lo que mos contaba mi padre. Él mos dizía que todo en Israel es lo meĵor y lo más espeĵeado en el 'olam! Que los dutores no matan sanos (exp.), que las lechinas son las más durses, y que los vergeles y las ghabas son los más endiamantados! Wa, no quede nada (exp.) de esos sueñezitos bonitos de mi padre; que eso no vino en libros (exp.). Ni ghabas ni vergeles habían en Israel en ese zeman! Y eso namás? asigún mi padre, la policía Israelí era la meĵor en el 'olam entero! Aún meĵor del Scotland Yard de Inglaterra... Wa ansí se mos cumplan los desseos wuenos y mos quedemos en bien, si no se reirá un poco al oír estas alabanzas. Ma mozotros, los oidores, mos creíamos en lo que mos dizía, y jammeabamos que es la pura verdad! Discués ya fetneímos que muestra tierra prometida de miel y leche (=Israel) es una tierra de arenas, kahras y pinchos, ma con lo que contaba mi padre se levantaba el alma del suelo yse fiddeaba del plazzer.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Si unavezina se iba al techo pa guindar el shabonado, me contaba mi madre, ella lo hazía cantando. No pasaba ni un ratito, y halaquí legaba la otra vezina pa dar palmas y ayudarla tamién...La tercera vezina ya se aĵuntaba pa bailar... Yo me quedaba con la boca abierta! A mi wueno, no sea mi falta (exp.) por el Gan 'Edén endiamantado que me parecía Tetuán! Nonbalde que la vida en muestra tierra prometida me pareció enshawada y sin hiba de nada. Toda esa gracia luzzida mancaba en Israel, y me entró tamién a mi un waḥsh pa ese pasado, que nuncua fe mi pasado, y feraparte, yo jammeoy que munchos de esos cuentos de mi madre la descansada no eran igüalito la pura verdad... Ma, ese pasado con Tetuán, Larache, y Fes con sus ĵudiós y cultura volvieron a ser mi paraíso perdido. Wa pamorde eso metí mi cabesa en la waḥlá de escribir en ḥaketía pa que no se mos rezbale al olvido, no al.leguen esos días (exp.). Y ḥatta hoy, la voz de mi abuela Sol, la descansada, suena en mis oreĵas , diziendome con dursor "con gracia mi wueno, con gracia y con deréj-erés".
Mi madre con mi hermana Soly en sus brasos, y mis tias, Fortuna y Alegria
Mi tía, Mazaltób Sisso de Guigui, Fes, ~1930
za'ama...Hoy me lo esplicoy con clarezza. El mesquin del señor Mendosa, tanto se enĵubiló por el zejút grande que tuvo --za'ama tenerme a mí en su clase, la que le pareció una descendiente verdadera de los anussím de España, ḥatta que yo le parecí un milagro! Wa en ese zeman munchos jammeaban que en España, la patria inolvidable y perdida de nantes; la cuna leshana de desseos y sueños del corasson muestro, se quedaron namás los anussím. Wa la culpa por dizir eso no es mía, yo sepoy endonde es Marruecos y endonde es España, ma parece que munchos de los muestros lo arrevolven un poco... ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Daca agüeraque (exp.) mi madre lo disho tamién ella con niyya al oficial Israelí de la inmigración al abashar del barco cuando leguimos a Israel. El mesquín del funcionario quiĵó saber endonde nacieron mis padres, y el amargo 'awdeó en los padrones de identificación iwalito iwalito lo que le disho ferazmal (exp.) mi madre, lo que fe ansina mizmo: Cibdad de nacimiento –> Larache; País –> España. No, no vos creís que mi madre por un momento, no sepamos del mal, no se cudía acodrar endonde nació, o se telfeó, y pamorde eso jalfeó España con Marruecos. Nooo!!! La descansada de mi madre sentía Española y ĵudía o ĵudía y Española, lo que la dio la dereches y la razón de ĵorrear a la cibdad de Larache de su sitio, y colocarla en la tierra Española. Y ansí, sin jammear de la mammasút geográfica de la mammasút política, mi madre arrancó a Larache de la tierra Marroquí y se la regaló a los Españoles... En todos los padrones oficiales israelí de muestra famía aparece ese milagro geográfico, y ḥatta en el certificado de cazzamiento mío está escrito negro sobre blanco, que yo nací en Casablanca, Marruecos; y mi madre nació en Larache, España!
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Mis padres y hermanos, menos otra hermana y yo. Israel, 1958
Mi ferazmal marido no se 'aĵbeó ba'ada de eso, pamorde que dezde la primera vez que vinó a cenar en muestra cazza, él jammeó que no somos ĵudiós; wa wuena bobería es esta! Y eso le pareció ansina, por el wuenque de platos bonitos, los colores tan alegres de los guizados y de la mezza, las ḥaĵitas sabrozzas; las aromas, la riza, el té con hierbabuena; los masapanes y los durses, las sacadas que saltaban de la imaĝinación de mi padre, y 'ad mi madre con flores en su cabello cantando, y todos mozotros dando palmitas. Todas estas cozzas le 'aĵbearon y no le parecieron 'adas de ĵudiós. En su cazza, de padres rusos y polacos, las comidas de colores gris y beige, los mal.logrados lo entienden (exp.), sin la riza, sin sacadas de fantazzía que saltan de la imaĝinación, sin flores en el cabello, sin cantares y sin palmas, y sin té con hierbabuena, verbena o 'atarsha... y sin abuela que dize y 'awdea "con gracia, con gracia mi wueno, y con deréj-erés ". Y Polonia es en Polonia y Rusia se queda plantada en Rusia, y nadie enmenta lo que pasó antes de 500 años, como sí fera que es de hoy en día!
ensaladitas tipicas del aperitivo antes de la Adafina del Shabbat, y la mezza de durses en Noche de Mimona en cazza.
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
Y yo digoy a mi cabesa, basta de jarduear las cozzas; basta ya de arrevoler la realidad de la vida. Dizir fantazzías no es de mi cara (exp.). - Yo... siendo una ferazmal licenciada en filosofía y con una maestría en historia del arte como mi! Yo con mis hiĵos habloy la pura verdad y muncha clarezza. A mis dos hiĵos mancebos que están en Israel, y a mi hiĵo mayor cazzado en America, los digoy filo por aguĵa (exp.) los detalles verdaderos de muestro pasado sin lalear pa la isquierda ni pa la derecha, y sin trocar la realidad con fantazzías. Ansina mizmo los digoy: anque moramos agüera en Nueva York, somos ĵudiós-sefardíes-marroquíes-israelíes, y...wa wueno, que somos de España! ¿Ay que se cuede dizir menos?
adóla ... y adóle.. - los dos no se pueden comparar
afilú - mismo
agüera - ahora
'aĵbeada - sorprendida ; 'aĵbeó - se sorprendió
aĵuntar - juntar
anussím - judiós convertidos
arrelumbraron - alumbraron
arrevoltada - embrollada
arrevoltan - confunden
'awdeaban- repetían
ba'ada - entonces
wuenas cuentas se hagan - expresión de protección y bendición
cabe - cerca de..
contodo y - a pesar de
criación - creación
Daca agüera que - figurad, escuchad
dar cuenta - pagar atención
debda - deuda
dengún -ningún
dereches - el derecho
deréj-erés - buenas maneras
descansada - que en paz descanse
Dutor que mata sanos - expresión de ironía = médico que no es bueno
dutores - médicos
endiamantado - maravilloso
endonde - donde
enmenta - menciona
enshawada - enjuagada- s.e.c.: sin brillo
entrepretaciones - interpretaciones
fantazzía - s.e.c. imaginación, lo que no es realidad
fe - fue
fera - fuera
Ferazmal - contracción de: Feras (de) Mal = protegida[o] de mal- expresión de cariño. Según el contexto se puede entender como expresión de cariño o de ironía
feron - fueron
filo por aguĵa - en detalles
forfolá - molinillo de papel
guindar - colgar
gustozza - sabrosa
hal.leles - alabanzas
harash - ruido
hiba - decoro
ḥobá - deber, necesario
inĵustedadas - injusticias
iwales - iguales = otras personas
iwalito iualito - igual intensificado
jalfear - devolver
jalfeó - cambió, reemplazó
jalteo - mezcla
jammeó - pensó
jammeoy - pienso
jbares - novedades
ĵorrear arrastrar
kahras - penas, problemas
kefseadas - feas
lalear - ir de un lado a otro
leshana - lejana
los mal.logrados lo entienden - exclamación de impaciencia
ma - pero
ma'ases - cuentos
mammasut - con substancia, realidad
manadero - fuente
mancaba - faltaba
mancó - faltó de hacer...
mazzal - suerte
meollera - cabeza
Nada queda cabe... - nada se puede comparar con...
namás - de: nada más
ni para ni abaraga - sin parar
No es de mi cara - exp. no es digno de mi categoría
no queda cabe ella - sin comparación
No sea la falta de... - señala la ausencia en un evento o una persona querida
nonbalde - con razón
nublina - neblina
oidores - oyentes, presentes
'olam - mundo
pa - para
padrones - listas, documentos
pamorde que - por causa de...
pescudó - preguntó
pizzimos - pisamos
portarse como un rey; una reina - portarse muy bien; con dignidad
queshas - quejas
quien y quien - s.e.c. personas de alta posición; expresión de admiración y respeto
sacadas - invenciones
selkear - dejar, relajar de...
ser ĵente - (gente) portarse bien
sha'ateó - vino corriendo
shabonado - la ropa lavada
sherkeaban - tenían en común
suab - cortesía, buenos modales
Subírsele los humos - volverse orgulloso
teklear con- confiar en, contar con
telfeó - equivoco
Waa wuena bobería- expresión de ironía
waḥla - dificultad, problema
waḥsh - echar de menos, añoranza
ucán - solamente, nada más
wuen - buen
wuenque - de: bueno que
Una mano - significa el numero cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con "mano"
vapor - barco
Ya ḥasrá por esos días luzzidos - expresión que lamenta la pérdida
za'ama - es decir
zeman - tiempos
*La pronunciación de ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:
•El ceceo no existe en la ḥaketía
•La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
•En ḥaquetía, la "s" al final de palabras, se pronuncia como "z" cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "l"; "m"; "n"; "v"
•Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
gh -como la “غ” árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).
ĝ - como "j" francesa (jardín).
ḥ -como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe.
ĵ -como "j" francesa (jardín).
k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.
l.l -“l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق" árabe
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc., and will bear no legal liability for discussion results.