Voces  de  Ḥaketía

Centro Mundial del Patrimonio Ĵudió de  Africá del Norte
Alicia Sisso Raz 

(glosario y reglas de ortografía están en la fondina del articuló)
Website Designed by Alicia (Elise) Sisso Raz © 2010 All rights reserved.
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc.,  and will bear no legal liability for discussion results.

This page was last updated: March 5, 2016
       Discués de jammearlo muncho, shaurear, y conseĵar, se levó al cabo en hora wuena el Centro Mundial del Patrimonio ĵudió del Norte de Africá en Jerusalén. Ansí se haga el mazzal por la hermozura de este Centro

        Esto vino a ser que ḥatta el medio del siglo XIX los ĵudiós de Jerusalén moraban adientro de las murallas de la cibdad vieĵa. Habían cuatro vezindarios en Jerusalén la vieĵa -muzulmán, quistiano, armenio, y ĵudió, el que era el más mesjeado  de todos. Los ĵudíos vivían en un apretiĵo y pobrezza espantozzos. Una sajtal.la de los ĵudíos en Jerusalén en ese zeman era de oriĝen marroquí. Y emprimero, todos los sefardíes estaban aĵuntados en la mizma kehil.lá, ma discués, más o menos dezde la metad del siglo XIX, los marroquíes se despartieron y formaron su kehil.lá aparte, y la enmentaron: la kehil.lá de los maghrebinos. Wa ansí de despartidas tengan los enemigos; escuzzada sea la hora por la despartida de  hermanos que no cueden quedarsen aĵuntados y hermanados. Dos ĵudiós-- tres caminos y cuatro penserios, dizía mi abuela Sol la descansada. 

        “El año viñien en Jerusalén” dizimos cada año todos mozotros, los que moramos en el golá. Lo dizimos, ma la mayoría de mozotros no lo hazemos y mos quedamos afincados ande semos. Y halaqí que un ĵudió lo disho y lo hizó. Se alevantó él y deshó a su cazza en Rabbat y se fe pa Jerusalén. Rebbí David Ben Shimon de Rabat legó a Jerusalén en 1856, y cuando él se fetneó de ese kefús de viviendas y de esas cazzas vieĵas y podridas, se alevantó y hizo ḥaĵa! El aĵuntó unos guebirím de la kehil.lá marroquí, y formó el va‘ad de la kehil.lá de los maghrebinos, despartido de los sefardíes, incluyendo tamién los pocos ĵudiós de Argelia y Túnez que moraban en Jerusalén. Apañaron chavos entre ellos mizmos, y los ĵudiós en Marruecos los dieron una mano tamién y los mandaron una ersala, y con eso se mercó un terreno en las aferas de la cibdad vieĵa, y se fraguó un vezindario endiamantado, ansí se haga el mazzal. 
El vezindario se nombró Maḥané Israel, conocido tamién como el vezindario de los maghrebinos (ma’arabím en hebreo), y tamién por el nombre Mamila. Wa se fraguaron en hora wuena cazzitas pa unas 30 famías. Y todas las cazzitas, un diamante de hermozzura, todas ellas de dos pisos de altura, afincadas alderredor de un patio grande con un pozzo en el medio. Esas famías dichozzas salieron ba'ada del encerriĵo de antes. Rebbí Ya'akob Ben’atar de Azemour, el abuelo del descansado de Isaac Navón, el prezidente quinto de Israel, era tamién miembro del va’ad de la dicha kehil.lá dezde su empesiĵo.  

     El vezindario de los maghrebinos fe el primero que se fraguó afera de las murallas de la cibdad vieĵa con la iniciativa, los 
Pasaron años, y mirailo como se troca la cozza, ḥatta que a unos se los cayó, y a otros se los arsó (exp.). Hazen años que los habitantes se ḥalfearon, y las famías no son las mizmas. Eso vino a ser que discués de la guerra de Seis Días, el alcalde de Jerusalén tenía otros penserios pa la cibdad, y por eso a los habitantes oriĝinales de esas cazzitas los dieron otras moradas en edificios fera del centro de la cibdad, en vez de sus cazzitas. Se hizo lo que se hizo, y artistas y ĝente de ma'ala se metieron a morarsen en el vezindario en vez de los habitantes primeros, y la cibdad embellesó a las caleĵitas qadeso más. Wa quien y quien cuede morarse ahí agüera, ni soñarlo. Esto pasó tamién en los vezindarios de Mishkanot Shananím y en Yamín Moshe. En estos tres vezindarios hermozzos con sus cazzitas y caleĵitas, con patios y pozzos como dezde España, qailean agüera artistas y ĝente de ma’ala. La hiba de ese ambiente muestro los plaze a todos, y se sacaron unos y se metieron otros. Ma del mazzal, el va’ad de la kehil.la de los maghrebinos, se quedó activo ḥattá hoy en día, y decidió de afincar un centro mundial pa muestro patrimonio en una de esas cazzitas que todavía quedó en sus manos.  
Pa traer el proyecto al cabo, el descansado de David 'Amar, el que era el conseĵero del rey Hasan II, apoyó al va’ad con munchos chavos. Se escoĝeron arquitectas de primera clase, entre ellos uno de los muestros, el mentado arquitecta Eli Muyal, pa atawilar una de esas cazzas vieĵas, lo que arrisultó en el Centro endiamantado, ansí se haga el mazzal! 
  El Centro, con su vergel hermozzo, con flores, plantitas, arbolés y un pozzo en el medio, es un diamante luzzido de lugar en Jerusalén. A mi wueno que hermozzura en todo! El estilo es andaluz-morisco: paredes blancas azzahar con sus arcos decorativos, estuco y madera tallados, azuleĵos de colores lindos tipicós. ¿Y quién hizo todo este laboro  
                                                                          ♪ ♪ ♪  Glosario ♪ ♪ ♪


Ansí se haga el mazzal –Bendicion. Se dice cuando se menciona algo muy bueno y 
  deseable.
A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara  
  con la mala suerte de otros. Observación con amargura sobre las vueltas de 
  la vida. 
'ada - costumbre, tradición
alevantó - levantó
alḥad - domingo
ansí se haga el mazzal - bendición: algo muy bueno; esa buena suerte se  
  desea también para nosotros 
apañaron - acumularon, reunieron
aprestan - sirven 
apretiĵo -estrechura
atawilar - ocuparse de...arreglar
ba'ada - entonces
blanca azzahar - blanco como el azahar
cabo – fin, realizar
chavos – fondos
Daca que..- figurad …
disho - dijo
empesiĵo - inicio
empobrezza - pobreza
encerriĵo - estar cerrado
enĵubilar – alegrar
ersala – ayuda de dinero
fera - fuera
fetneó - dio cuenta
foqí- piso
fraguó - construyo
guebir- jefe de la comunidad, de la élite
guezerá - castigo
ḥaĵa - cosa, algo
halaquí – he aquí 
ḥatta - hasta 
jammear - pensar
ĵem'ean - reúnen
ĝente de ma'ala - gente de buen nivel social 
kefseadas - feas, desagradable 
kehil.lá – comunidad
llama a Tamar que mos fukee- Se dice en situación difícil, para reconocer que no  
  tiene remedio.
levar – llevar; levó - llevó 
levó al cabo – se realizó
ma - pero
manadero – fuente
manos derechas - talentos
meldar - rezar
mentado - famoso
mercar- comprar
morada- domicilio
nonbalde – con razón 
pa - para
paitaním - cantores  
pamorde que- por la razón de, por causa de que
piyyutím - poemas litúrgicos
preto - horrible
qadeso – mucho
sajtal.la – cantidad grande, enorme
shaurear - cnsultar
trocó -cambió 
trusheron – trajeron
va’ad - ayuntamiento
vergel - jardín
wa - pues
zeman - tiempo


*La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: 
El ceceo no existe en la ḥ aketía 
La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación  
  de estas lenguas.
En ḥ aketía, la "s" al final de palabras, se pronuncia como "z" cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ 
  española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "l"; "m"; ,"n"; "v" 
Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:

gh -como la “غ” árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue).
 ḥ-como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe. 
 ĵ / ĝ-como "j" francesa (jardín).
k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe. 
l.l -“l” geminada, acentuada, como en español “al lado”.
q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen por la  
  ausencia de la "u" después del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق" árabe  
  (se pronuncia en la glotis).
sh - como la “ch” francesa (chemise).
-como "ע" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
-como "z" francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada

© 2012, NY, Alicia Sisso Raz 
En una sala de prezentaciones
 esfuerzos, y los chavos de los mizmos miembros de la kehil.lá. Unos años antes, sir Moses Montefiore inició tamién un vezindario fera de la cibdad vieĵa – Mishkanot Shaananím- ma este se fraguó gracias a los chavos de este Montefiore luzzido. Ansina que el vezindario de los maghrebinos es el primero que se fraguó por la iniciativa de sus miembros. Y eso era una cozza muy grande en ese zeman.
artisticó, si no artezanos que se trusheron dezde Marruecos? Ellos hizieron los azuleĵos y tallaron el estuco y la madera, ḥatta que parecen una bordadura fina; oĵo no miró tal.
        Los artezanos ĵudiós en Marruecos eran mentados por sus manos derechas con las alhajas de oro y plata que hazían, la bordadura fina con filo de oro, y las cozzas de cuero y metal. Estas eran especialidades ĵudiás tipicás dezde España. Ma por mal toda está sabiduría de manos derechas se perdió. Por mal, ni el tiempo, ni la hora, ni la situación en Israel dieron la bienvenida a esta sabiduría. Y agüera, llamaremos a Tamar que mos fukee pa hazer estas cozzas invaluables. 
        El Centro es un lugar cultural y sirve de museo y biblioteca, y tiene una colección emportante de materia odio-vizual y qadeso de libros raros y objetos artesanales, documentos, fotos, etc. En el Centro se estableció el Instituto de Piyyutím y Cantos. Ahí se aĵuntan los enfechizzados pa ambezzarsen de la ‘ada marroquí de meldar y de paitnear (pa que no se pierda!--ansina lo diría Solly Levy!). En los años ultimós, se alevantó en Israel un interés grande en piyyutím, y mizmo los que no son reliĝiozzos están metidos en paitnear piyyutím!. 
Todo esto, y qadeso más en el Centro endiamantado. 
(www.north-africa-jewish-heritage-center.org.il)