Voces  de  Haketía

El Alkoshor y Tiz'abeab      
Alicia Sisso Raz 

           *GLOSARIO y reglas de grafía y pronunciación están en la fondina del relato 
 Muestra audiovisual de la pronunciación:  http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
********
Website Designed by Alicia (Elise) Sisso Raz © 2010 All rights reserved.
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc.,  and will bear no legal liability for discussion results.

This page was last updated: August 2, 2015
       A immá  cuanto daría yo pa comer un plato de Alkoshor! ¿A ma no me alevantí munchas vezes a guizzar este guizado sabrozzó?  Ma nuncua me salió ni igualito ni esparecido al Alkoshor de cazza.        
       Mi abuela la descansada, Sol Bergél, se quedaba de ta'anit en todos los días de ta'anit: ella ni comía, ni bebía, y ni se gozzaba en el día de  ta'anit de Esther, en el día de Guedalya, y en todos los demás, sin faltar.
       En muestras cazzas no se come ni carne ni pollo dezde el Rosh Ḥodesh ḥatta discués del Tiz'a (nueve) del mes de Ab-- el zeman que llamamos Ben Hamesarím.
Unos diítas antes, mos ḥazmeabamos todos y apañabamos sobraĵas de pan y las deshabamos  a secar.  De esas sobraĵas de pan seco mi abuela 'adleaba un guizado endiamantado pa chupar los dedos. El Alkoshor no se comía solo! Wa eso faltó...Se acompañaba con una ensalada de berenĵena asada, adobada con su ajito, su limón su azeite y sal. 

Tanto me enĵubilaba yo con ese Alkoshor  ĵunto con la ensaladita de bereneĵena, ḥatta que me sentía como si fera yo una pecadora del 'adau por gozzarme tanto con ese guizado en el día triste de tiz'abeab... Y siempre lo jammeaba,  que ni los reyes de España tuvieron el zejut de gozzarsen como mi en un plato de Alkoshor... 
       Pamorde esta membranza endiamantada, cada vez que me entra el waḥsh pa esa comida de 'aniyyut, za'ama, me alevantoy a cozzinar el alkoshor, ma nuncua me sale con ese sabor gustozzo que quedó en mi boca como si fera hoy.
Y daca agüera que yo sigoy la receta de cazza, la que topí en uno de los padrones. Ya me cansí  apañando sobraĵas de pan, ya me qanteí desharlas a secar y  discués a fughrearlas con el vapor del cuscusero, de adobarlas con su ajito, y su comino, pimentón, azeite y sal. Tampoco me olvidoy de  aprontar   la ensaladita de  berenĵena, ĵusto como el Dio mandó (exp.). Y anque nada falta, el sabor nuncua es lo mizmo. 
       Adolo el alkoshor mío y adolo el alkoshor endiamanado de mi abuela!     Discués   de  munchas prebas y  qadeso  de  guizzados  de  Alkoshor que se echaron a la basura, lo espoy porque se me 'aksea el Alkoshor.   Es que lo más importante falta-- la mano consolozza de berajja de mi abuela la ḥnina... Que en paz  descanse. 

© 2012, NY, Alicia Sisso Raz

Mi abuela, Sol,  de luto por el fallecimiento de mi abuelo Shalom (Carlos) Bergel z"l (1942)
   EL  ALKOSHOR
 Poner  cashitos de pan seco en una sopera                       
    ♪  Roshear el pan con unas gotitas de agua fría, y  
      shenshlearlo dabagar.
   Fughrearlo ensima de un cuscusero, igual como se 
    haze con el cuscusú. 
   Aprontar de mientras un sufrito de azeite, ajo      
      picado, pimentón, comino y sal.  Dabagar con la sal      
     pamorde que  el pan ya tiene su sal...
 ♪ Cuando los cashitos de pan estén blanditos del  todo, 
  ponerlos 'aued en una sopera y aumentar el sufrito.  Se 
  jaltea bien ḥatta que todo  el sufrito se  chupe.    
≈≈ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ≈≈
---   Glosario   ---
A immá  - ay mama
'adlear- preparar
'ad - y encima
'aued - de nuevo 
ahoguiĵos - penas
Alkoshor - un guisado de pan seco y especias
 'aniyyut - pobreza
apuro - angustias
 'aqsear - entorpecer
Ben Hamesarim - entre angustias-- son los primeros nueve  Días del mes de Ab 
berajjá - bendición

como que el Dio mandó - como debe de ser
cozza - cosa
dabagar- despacio 
daca agüera que - figurad lo que...
deshoy - dejo
Ejá - Lamentaciónes del profeta Jeremías que se leen en Tiz'abeab. 
Ejá y tiz'abeab --  representa algo malo, triste, desgracia.  
endiamantada - hermosa, excelente, maravillosa
enĵubilaba - alegraba
enmentar - mencionar
escuzzada fera la hora - ojala y esa hora horrible no hubiera pasado.
esparecido - aparecido 
fughrear - cocinar sobre vapor 
gozzarme - disfrutar de...
guezeras - desgracias; catástrofes
ḥaĵitas - cosas, algo, dulces
 ḥatta - hasta
ḥnín-a - dulce, cariñoso/a 
ḥobá - necesidad, deber
ḥokkear - insistir okkear - insistir 
orbán - destrucción
jaltear - mezcla, revolver
jammeoy - pienso
kefseadas - dañadas, cruel
ma - pero
mal-logrado -malvado 
mancaba - faltaba
membranza - memoria, recuerdo

negraduras  - maldades, sufrimientos
pa - para
padrones - listaas
pamorde - por causa de (que...)
Por mal que hubo en Siyyón - por las desgracias que ocurrieron en Sión
prebas - pruebas
qadeso - mucho más que eso
qantear - aburrir, fastidiar
Rosh Ḥodesh - el principio del mes en el calendario hebreo
roshear - regar, salpicaroshear - regar, salpicar
shenshleaa  - menear
sobraĵas - restos
ta'anit - ayuno
Tiz'a - nueve 
Tiz'abeab - día de ayuno y luto, el nueve día del mes de Ab en el calendario judío
wa - pues
waḥsh - añoranza, la nostalgia
 ucán - solamente
za'ama - es decir
zejut - merito, merecimiento

La pronunciación de la Ḥaketía:
El ceceo no existe en Ḥaketía 
La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciación   
   de estas lenguas.
 •En Ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: 
   "b"; "d"; "g" "l"; "m"; "n"; "v", se pronuncia como "z" francesa (zéro)  

Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:

Ĝĝ - Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).
gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.
Ĥĥ  - Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).
Ḥḥ  - Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  
        parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte  
        profunda de la laringe. 
Ĵĵ -  Se pronuncia como "j" francesa (jour)
k -  Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de  
      origen hebreo o árabe. 
l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en Español "al lado".
Qq -  Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la  
       ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural  
      (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear" 
Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española.  
      (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"
 -  Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea  
       sonora.
Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: "caza, meza, camiza".

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.


© 2012, NY, Alicia Sisso Raz

Por mal que hubo en Siyyón (exp.), cayeron ensima de muestras cabesas en Tiz'abeab munchas guezeras y negraduras kefseadas, y es por eso el apuro que tenemos y el ta'anit. Halaquí unitas namás de las dezgracias: el ḥorbán del primer templo en Ĵerusalén por los Babilones, el ḥorbán del segundo templo por manos del mal.logrado de Titus y los Romanos, la espulsión de España, wa es ḥobá de enmentar todo ese Ejá u Tiz'abeab (exp.) de los demás? Escuzzada fera  la hora (exp.)

Este fresco por Miguel Ángel lo dize todo. El profeta Jeremías, envuelto en una tristeza profunda, está lamentando la destrucción de Jerusalén por los Babilones.    
Anque mi abuela la descansada se quedaba de ta'anit,  nuncua ḥokkeaba  con mozotros  que si ayunamos au no; ella tenía un alma ḥnín y durse. Gher la importaba que no comamos ḥaĵitas deliciozzas pa que no mos gozzemos y mos alegremos demaziado  en este día triste. 
Pamorde eso, mi abuela Sol mos guizzaba ese Alkoshor, que es una comida de, za'ama,  'aniyyut.