por gozzarme tanto en el día triste de Tizabeab. Y siempre lo jammeaba, que ni los reyes de España, esos reyes que mos espulsados y mos echaron afera, tuvieron la zejút de gozzarsen como mi en esa comida sabrozza.
Wa esto es, que cada vez que me entra el waḥsh pa un platito de Alkoshor, me alevantoy a guizarlo, ma nuncua me sale con ese sabor endiamantado que todavía queda en mi boca, como si fera hoy. Y daca agüera que (exp.) yo sigoy la receta de cazza. Ya me cansí apañando bocaditos de pan, ya me qanteí desharlos a secar, y adobarlos con ese sufrito sabrozzo de azeite, ajito, pimentón, comino y sal. Y ni me olvidoy de aprontar la ensaladita de berenĵena, ĵusto como el Dio mandó (exp.). Ma, ?adolo el Alkoshor mío y adolo el de mi abuela? Discués de munchos años, munchas prebas y qadeso de Alkoshores que se echaron de la mezza a la basura, lo espoy porque se me 'aksea la cozza; es que lo más emportante falta-- la mano consolozza de berajjá de mi abuela la ḥnina, que en paz descanse.
EL ALKOSHOR
♪ Poner bocaditos de pan seco en una sopera
♪ Roshear el pan con unas gotitas de agua fría, y mesclarlo.
♪ Fughrearlo ensima de un cuscusero, igual como se
haze con el cuscusú.
♪ Aprontar de mientras un sufrito de azeite, ajo
picado, pimentón, comino y sal. Dabagar con la sal
pamorde que el pan ya tiene su sal...
♪ Cuando los bocaditos de pan estén blanditos del todo,
volverlos en la sopera y aumentar ensima el sufrito. Se
mescla bien ḥatta que todo el sufrito se chupe.
≈≈ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ≈≈
--- Glosario ---
A immá - ay mama
'adlear- preparar
'ad - y encima
ahoguiĵos - penas
Alkoshor - un guisado de pan seco y especias
'aniyyut - pobreza
apuro - angustias
'aqsear - entorpecer
Ben Hamesarim - entre angustias-- son los primeros nueve Días del mes de Ab
berajjá - bendición
como que el Dio mandó - como debe de ser
cozza - cosa
dabagar- despacio
daca agüera que - figurad lo que...
deshoy - dejo
Ejá - Lamentaciónes del profeta Jeremías que se leen en Tizabeab.
Ejá y tizabeab -- representa algo malo, triste, desgracia.
endiamantada - hermosa, excelente, maravillosa
enĵubilaba - alegraba
enmentar - mencionar
escuzzada fera la hora - ojala y esa hora horrible no hubiera pasado.
fughrear - cocinar sobre vapor
gozzarme - disfrutar de...
guezeras - desgracias; catástrofes
ḥaĵitas - cosas, algo, dulces
ḥatta - hasta
ḥnín-a - dulce, cariñoso/a
ḥobá - necesidad, deber
ḥokkear - insistir okkear - insistir
ḥorbán - destrucción
jammeoy - pienso
kefseadas - dañadas, cruel
ma - pero
mal-logrado -malvado
mancaba - faltaba
membranza - memoria, recuerdo
negraduras - maldades, sufrimientos
pa - para
Por mal que hubo en Siyyón - por las desgracias que ocurrieron en Sión
prebas - pruebas
qadeso - mucho más que eso
roshear - regar, salpicaroshear - regar, salpicar
sobraĵas - restos
ta'anit - ayuno
Tizabeab - día de ayuno y luto, el nueve día del mes de Ab en el calendario judío
wa - pues
waḥsh - añoranza, la nostalgia
ucán - solamente
za'ama - es decir
zejut - merito, merecimiento
La pronunciación de la Ḥaketía:
•El ceceo no existe en Ḥaketía
•La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciación
de estas lenguas.
•En Ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora:
"b"; "d"; "g" "l"; "m"; "n"; "v", se pronuncia como "z" francesa (zéro)
•Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:
Ĝĝ - Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).
gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.
Ĥĥ - Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).
Ḥḥ - Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte
profunda de la laringe.
Ĵĵ - Se pronuncia como "j" francesa (jour)
k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de
origen hebreo o árabe.
l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en Español "al lado".
Qq - Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural
(uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear"
Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"
‛ - Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea
sonora.
Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: "caza, meza, camiza".
zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.
© 2012, NY, Alicia Sisso Raz