Voces  de  Haketía

El Alkoshor y Tiz'abeab      
Alicia Sisso Raz 

           *GLOSARIO y reglas de grafía y pronunciación están en la fondina del relato 
 Muestra audiovisual de la pronunciación:  http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78
******
Website Designed by Alicia (Elise) Sisso Raz © 2010 All rights reserved.
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc.,  and will bear no legal liability for discussion results.

This page was last updated: August 1, 2020
     ¡A immá cuanto daría yo pa comer un plato de Alkoshor! ¿A ma no me alevantí munchas vezes pa guizzarlo? Ma nuncua me salió ni igualito ni aparecido al Alkoshor de cazza, lo que mos guizzaba mi abuela en Tizabeab. Mi abuela la descansada, Sol Bergél, se quedaba de ta'anit en todas: ella ni comía ni bebía en la ta’anit de Guedalia, en la de Esther, y en todas las demás. En muestra cazza ni carne ni pollo pasaban por la boca  todos los nueve días de Ben Hamesarím. Woh se haga por el ahoguiĵo y el apuro que se sintía en cazza durante esos días. 
por gozzarme tanto en el día triste de Tizabeab. Y siempre lo jammeaba, que ni los reyes de España, esos  reyes que mos espulsados y mos echaron afera,  tuvieron la zejút de gozzarsen como mi en esa comida sabrozza.

Wa esto es, que cada vez que me entra el waḥsh pa un platito de Alkoshor, me alevantoy a guizarlo, ma nuncua me sale con ese sabor endiamantado que todavía queda en mi boca, como si fera hoy. Y daca agüera que (exp.) yo sigoy la receta de cazza. Ya me cansí apañando bocaditos de pan, ya me qanteí desharlos a secar, y adobarlos con  ese sufrito sabrozzo de azeite, ajito, pimentón, comino y sal. Y ni me olvidoy de aprontar la ensaladita de berenĵena, ĵusto como el Dio mandó (exp.). Ma, ?adolo el Alkoshor mío y adolo el de mi abuela? Discués de munchos años, munchas prebas y qadeso de Alkoshores que se echaron de la mezza a la basura, lo espoy porque se me 'aksea la cozza; es que lo más emportante falta-- la mano consolozza de berajjá de mi abuela la ḥnina, que en paz descanse.

© 2012, 2020, NY, Alicia Sisso Raz
   Mi abuela, Sol,  de luto (1942)      por el fallecimiento de mi abuelo 
  Shalom (Carlos) Bergel z"l 
                    EL  ALKOSHOR
 Poner  bocaditos de pan seco en una sopera                       
    ♪  Roshear el pan con unas gotitas de agua fría, y mesclarlo.
   Fughrearlo ensima de un cuscusero, igual como se 
    haze con el cuscusú. 
   Aprontar de mientras un sufrito de azeite, ajo      
      picado, pimentón, comino y sal.  Dabagar con la sal      
     pamorde que  el pan ya tiene su sal...
 ♪ Cuando los bocaditos de pan estén blanditos del  todo, 
  volverlos en la sopera y aumentar ensima el sufrito.  Se 
  mescla bien ḥatta que todo  el sufrito se  chupe.    
≈≈ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ≈≈
---   Glosario   ---
A immá  - ay mama
'adlear- preparar
'ad - y encima
ahoguiĵos - penas
Alkoshor - un guisado de pan seco y especias
 'aniyyut - pobreza
apuro - angustias
 'aqsear - entorpecer
Ben Hamesarim - entre angustias-- son los primeros nueve  Días del mes de Ab 
berajjá - bendición
como que el Dio mandó - como debe de ser
cozza - cosa
dabagar- despacio 
daca agüera que - figurad lo que...
deshoy - dejo
Ejá - Lamentaciónes del profeta Jeremías que se leen en Tizabeab. 
Ejá y tizabeab --  representa algo malo, triste, desgracia.  
endiamantada - hermosa, excelente, maravillosa
enĵubilaba - alegraba
enmentar - mencionar
escuzzada fera la hora - ojala y esa hora horrible no hubiera pasado.
fughrear - cocinar sobre vapor 
gozzarme - disfrutar de...
guezeras - desgracias; catástrofes
ḥaĵitas - cosas, algo, dulces
 ḥatta - hasta
ḥnín-a - dulce, cariñoso/a 
ḥobá - necesidad, deber
ḥokkear - insistir okkear - insistir 
orbán - destrucción
jammeoy - pienso
kefseadas - dañadas, cruel
ma - pero
mal-logrado -malvado 
mancaba - faltaba
membranza - memoria, recuerdo
negraduras  - maldades, sufrimientos
pa - para
Por mal que hubo en Siyyón - por las desgracias que ocurrieron en Sión
prebas - pruebas
qadeso - mucho más que eso
roshear - regar, salpicaroshear - regar, salpicar
sobraĵas - restos
ta'anit - ayuno
Tizabeab - día de ayuno y luto, el nueve día del mes de Ab en el calendario judío
wa - pues
waḥsh - añoranza, la nostalgia
 ucán - solamente
za'ama - es decir
zejut - merito, merecimiento

La pronunciación de la Ḥaketía:
El ceceo no existe en Ḥaketía 
La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe sigue la pronunciación   
   de estas lenguas.
 •En Ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: 
   "b"; "d"; "g" "l"; "m"; "n"; "v", se pronuncia como "z" francesa (zéro)  

Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:

Ĝĝ - Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).
gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.
Ĥĥ  - Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).
Ḥḥ  - Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  
        parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte  
        profunda de la laringe. 
Ĵĵ -  Se pronuncia como "j" francesa (jour)
k -  Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de  
      origen hebreo o árabe. 
l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en Español "al lado".
Qq -  Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la  
       ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural  
      (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear" 
Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española.  
      (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"
 -  Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea  
       sonora.
Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en Ḥaketía: "caza, meza, camiza".

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.


© 2012, NY, Alicia Sisso Raz

Wa por mal que hubo en Siyyón (exp.), ¿no es que lo sabemos bien sabido el puño de las guezeras y de las negraduras kefseadas que pasaron en Tizabeab? Halaquí unitas namás: el ḥorbán del primer templo en Jerusalén por los Babilones, el ḥorbán del segundo templo por manos del mal.logrado de Titus y los Romanos, la espulsión fera de España… ¿Wa ḥobá es de enmentar todo ese Ejá y Tizabeab (exp.) de los demás? Escuzzada fera la hora (exp.)​

Anque mi abuela la descansada se quedaba de ta'anit, ella nuncua ḥokkeaba con mozotros que si ayunamos au no. Ella, como todo ella una alma ḥnina y durse, gher mos pidía que no cantemos, que no mos alegremos, y que no comemos  ḥaĵitas
 sabrozzas. Todo esto pa que no mos gozzemos demaziado en este día triste. Vinía ella y mos guizzaba el Alkoshor, por ser una comida de za’ama 'aniyyut. Unos diítas antes, ampesabamos apañar las sobraĵitas de pan y las deshabamos a secar. No sea vuestra falta por ese Alkoshor endiamantado que se 'adleaba con esas sobraĵitas de pan seco. !Eso era pa chupar los dedos! El Alkoshor no se comía solo; se acompañaba con una ensaladita de berenĵena assada, adobada con su ajito, su limón, su azeite y sal. Tanto me plazía ese Alkoshor y su ensaladita sabrozza de  bereneĵena, ḥatta que me sintía que soy una pecadora,
El profeta Jeremías, lamentando la destrucción de Jerusalén. fresco por Michelangelo