{"id":1082,"date":"2025-09-08T19:30:38","date_gmt":"2025-09-08T19:30:38","guid":{"rendered":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/?p=1082"},"modified":"2025-09-10T16:05:26","modified_gmt":"2025-09-10T16:05:26","slug":"la-%e1%b8%a5aketia-el-judeo-espanol-de-marruecos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/la-%e1%b8%a5aketia-el-judeo-espanol-de-marruecos\/","title":{"rendered":"La \u1e25aket\u00eda: el \u0135udeo-espa\u00f1ol de Marruecos"},"content":{"rendered":"\n<p>Por Alicia Sisso Raz<\/p>\n\n\n\n<p> Alicia Sisso Raz Glosario y reglas de graf\u00eda y de pronunciaci\u00f3n est\u00e1n en la fondina del articul\u00f3 Muestra de la pronunciaci\u00f3n: http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=i0fe8-mCt78 \u1e24aket\u00eda &#8211; \u1e25akit\u00eda, \u1e25aquet\u00eda au Jaquet\u00eda -, el vernacul\u00f3 \u0135udeoespa\u00f1ol del norte de Marruecos, se hablaba en tiempos pasados en otros lugares en Marruecos, en Argelia y en Gibraltar tami\u00e9n. Como se sabe, la fondina de la \u1e25aket\u00eda, igual como del \u0135udeoespa\u00f1ol del oriente, es por su mayor parte castellano medieval jalteado con palabras de otros manaderos ling\u00fcistic\u00f2s. La \u1e25aket\u00eda se form\u00f3 en Marrocos de ese shoresh iberic\u00f3 kadm\u00f3n. Ma daca que (exp.) este vernacul\u00f3 \u1e25ak\u00e9tico endiamantado se fe evolucionando con los siglos y se fe troc\u00e1ndose con \u1e25al\u1e25al\u00e1s dezde los a\u00f1os ultim\u00f3s del siglo XIX. Este trocamiento arrezult\u00f3 en lo que se llama \u201cla rehispanizaci\u00f3n de \u1e24akitia\u201d. Nonbalde que la \u1e25aket\u00eda espa\u00f1olizada de los a\u00f1os ultim\u00f3s mos parec\u00eda a munchos de mozotros nada m\u00e1s que espa\u00f1ol espe\u0135eado. Es muestra uzansa de reemplazar vierbos entre el espa\u00f1ol y la \u1e25aket\u00eda, sin consinter ni fetnear cual son cual. El ladino, la lengua calco del hebreo, ha sido la lengua del meldar de todos los sefard\u00edes en toda la diaspor\u00e1 sefard\u00ed durante \u011deneraciones, y la variazon del alto re\u011distro de la \u1e25aket\u00eda, est\u00e1 compuesta principalmente, del espa\u00f1ol antiguo: del vocabulario ladino. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248 <\/p>\n\n\n\n<p>El fil\u00f3logo Jos\u00e9 Benoliel indica que los \u0135udi\u00f3s en Espa\u00f1a hablaban el dialecto iberic\u00f3 de su vezindario y tami\u00e9n el castellano dezde su dezarollo en el siglo XI. Ma, pa los vaidabberes reli\u011diozzos, ellos rossheaban sus hadr\u00e1s con vierbos hebreos, y arameos. Jos\u00e9 Benoliel, que su obra Dialecto \u0134udeo-Hispano-Marroqu\u00ed o Hakit\u00eda, fe la investigaci\u00f3n primera sobre la \u1e25aket\u00eda, y Isaac Benharroch, autor del Diccionario de Haquet\u00eda, mos mostran que se topan espresiones y frazes \u0135ud\u00edas tipic\u00e1s en verzos y escritos por autores espa\u00f1oles. Miguel de Cervantes, por eshemplo, ensembr\u00f3 la espresi\u00f3n caracteristic\u00e1, sherkeada por todos los dialectos \u0135udeoespa\u00f1oles &#8211; \u00abdezmazalado\u00bb. Y aun se topa un paragraf\u00f3, muy \u1e25ak\u00e9tico en estilo, en su obra El Casamiento Enga\u00f1oso, con el \u0135uramento conocido \u201cPor el Dio\u201d \u2013 y m\u00e1s que eso, la palabra Dio est\u00e1 escrita como encade mozotros y no \u00abDios\u00bb como el nombre es en espa\u00f1ol. Y daca que en el poema Trovas de Louis Anrriques, por el poeta portugu\u00e9s del siglo XVI, est\u00e1n metidas qadeso de palabras muestras, como: \u201cssaba\u201d, \u201cberaha\u201d, \u201cminha\u201d, \u201ckadoz\u201d, \u201cguay\u201d, y ni m\u00e1s ni menos, \u201cdefina\u201d. Y mirailo que ya en Espa\u00f1a los \u0135udi\u00f3s com\u00edan este guizzado sabrozzo en el d\u00eda de Sabb\u00e1t. Mozotros, los \u0135udi\u00f3s marroqu\u00edes siguemos comi\u00e9ndolo, ma lo llamamos adafina au dafina, y en \u0135udeomarroqu\u00ed se llama sjin\u00e1. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248 <\/p>\n\n\n\n<p>La mayor\u00eda de los \u0135udi\u00f3s espulsados de Espa\u00f1a se afincaron alderredor del Mediterrane\u00f3 y en los Balcanes, levando con ellos nada m\u00e1s que el idioma, \u02c1adas y sus membranzas. Y ese idioma fe el castellano medieval jalteado con otros dialectos iberic\u00f3s de sus vezindarios &#8211;espa\u00f1ol por simplificaci\u00f3n&#8211;, en\u0135unto con vierbos del hebreo y arameo y unas palabras del \u00e1rabe iberic\u00f3. Este fe el shoresh linguistic\u00f3 que se evolucion\u00f3 con tiempo en \u1e25aket\u00eda y en los vernacul\u00f3s \u0135udeoespa\u00f1oles del oriente. Los que se fuyeron al norte de Afric\u00e1, se pozzaron, una vez m\u00e1s que otra, en Marruecos y en el oeste de Argelia (mizmo antes de la espulsi\u00f3n de 1492). Los sefard\u00edes que afincaron sus moradas en el norte de Marruecos, en Turqu\u00eda, Grecia, y en los Balcanes, mantuvieron con cari\u00f1o el espa\u00f1ol antiguo, anque a\u00f1idi\u00e9ndo dabagar palabras emprestadas de las culturas del alderredor. El jalteo era asig\u00fan el lugar de la vivienda. Mozotros a\u00f1idimos m\u00e1s palabras hebreas y arameas, palabras del dialecto \u0135udeo-\u00e1rabe marroqu\u00ed, del portugu\u00e9s, y tami\u00e9n un pu\u00f1o mesjeado del ingl\u00e9s y franc\u00e9s. Los sefard\u00edes del oriente a\u00f1idieron prencipalmente palabras turcas, gregas, eslavas, hebreas, \u00e1rabes, y italianas. Al\u1e25\u00e1d por eshemplo, el vierbo que todos los sefard\u00edes uzzan por no dezir domingo, pamorde la referencia que se haze a Jes\u00fas cristo, viene del \u00e1rabe iberic\u00f3. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Escuentra del \u0135udeoespa\u00f1ol que se mantuv\u00f3 en el norte de Marruecos, el \u0135udeoespa\u00f1ol de los espulsados que se fuyeron al sur de Marruecos, fe camiandose dabagar con el vocabulario \u0135udeomarroqu\u00ed, \u1e25atta que cuazi todo \u00e9l se rezbal\u00f3 al olvido. Ansina que no todos los descendientes de los espulsados sefard\u00edes que legaron a Marruecos siguen hablando \u0135udeoespa\u00f1ol \u1e25atta hoy en d\u00eda. En Debd\u00fa, Fez, Mequ\u00ednez, Mogador y Wazz\u00e1n por eshemplo, las cibdades que no son parte del \u2018norte\u2019 de Marruecos, el \u0135udeoespa\u00f1ol se hablaba durante a\u00f1os y aniles discu\u00e9s de la espulsi\u00f3n de 1492, y se refer\u00eda como \u2018espa\u00f1ol\u2019, y no \u1e25aket\u00eda. Y mirail\u00f3 bien mirado que los sefard\u00edes de Debd\u00fa siguen llamando a su kehil.la \u201cLa santa kehil.la de los Sevillanos\u201d. Y daca que (exp.) tami\u00e9n Las Takkanot de Castilla (ordenanzas) por los rebbis\u00edm de Fez pa la kehil.la de los espulsados en Marruecos, feron escritas emprimero en espa\u00f1ol. Ma como se ve, en el fin del siglo XVIII las Takkanot por los rebbis\u00edm de Fez ya se escribieron en el dialecto \u0135udemarroqu\u00ed, metidas en ellas unas palabritas espa\u00f1olas nam\u00e1s. Ma, los sefard\u00edes de Fez siguieron hablando espa\u00f1ol por muncho m\u00e1s a\u00f1os discu\u00e9s. Edmundo De Amicis, un autor italiano, vizit\u00f3 Fez en los ultim\u00f3s a\u00f1os del siglo XIX. Ah\u00ed se top\u00f3 con mu\u0135eres \u0135ud\u00edas en cazza del embashador italiano, y escribi\u00f3 en su libro: \u00ab\u2026 eran mu\u0135eres \u0135ud\u00edas hermozzas, con o\u0135os negros endiamantados, piel blanca, labios colorados\u2026 y todas hablaban espa\u00f1ol\u2026\u201d Anque los \u0135udi\u00f3s sefard\u00edes de Fez, Debd\u00fa, Wazz\u00e1n, Sefr\u00fa, Marrakesh, etc. ya no hablan \u0135udeoespa\u00f1ol hoy en d\u00eda, todav\u00eda se topan \u1e25atta ag\u00fcera en el vernacul\u00f3 \u0135udeomarroqu\u00ed algo como 2,000 vierbos espa\u00f1oles y portuguzzes sin que los hablantes est\u00e9n fetneados del ra\u00edz iberic\u00f3 de estas palabras. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>La gramatic\u00e1 \u1e25ak\u00e9tica sigue por su mayor parte las reglas espa\u00f1olas. Los modelos de mizman kadm\u00f3n se ven especialmente en la conjugaci\u00f3n y en la sintaxis de las espresiones y frazes. La con\u0135ugaci\u00f3n \u1e25ak\u00e9tica del vierbo \u2018hablar\u2019 en el indicativo pret\u00e9rito es: yo habl\u00ed, tu hablates, mozotros hablimos, vozotros hablatis, demientras que en espa\u00f1ol es: hable, hablaste, hablamos, hablasteis. <\/p>\n\n\n\n<p>La conjugaci\u00f3n \u1e25ak\u00e9tica de la primera persona en el indicativo presente es habloy; la espa\u00f1ola es: yo hablo. La conjugaci\u00f3n del vocabulario estran\u0135ero que se integr\u00f3 a la \u1e25aket\u00eda sigue tami\u00e9n estas leyes gramaticales. Pamorde las encoladas espa\u00f1olas al empesi\u0135o au final del vierbo, estas palabras, sea su shoresh cual sea, suenan espa\u00f1olas. Por eshemplo, \u2018mudd\u00e1\u2019 significa el sue\u00f1o en \u0135udeomarroqu\u00ed; \u2018roffe\u2019 es medic\u00f3 en hebreo; \u2018attorney\u2019 es abogado en ingl\u00e9s. Ma eso que \u2018muddear\u2019, \u2018roffear\u2019, y \u2018atornar\u2019 son vierbos \u1e25ak\u00e9ticos, que significan: dormir, curar y dar respaldo au tapar por alguno. Uno de los vierbos portuguezzes que se integr\u00f3 a la \u1e25aket\u00eda es: preto. Aparte de negro, significa tami\u00e9n en \u1e25aket\u00eda algo oscuro y malo. El vierbo empretecer ya tiene la encolada espa\u00f1ola \u2018em\u2019 y significa estropear, volver negro, y ennegrecer. <\/p>\n\n\n\n<p>El vocabulario espa\u00f1ol antiguo que forma la base de la \u1e25aket\u00eda se qued\u00f3 en su modo de antes, como en las palabras siguientes: cuarter\u00f3n, forno, shab\u00f3n, fuir (cuarto, horno, jab\u00f3n, huir), au con unos camios: nublina, escura\u00f1a, faldiquera, en vez de su forma arcaic\u00e1: neblina, oscuridad, faltriquera. Y a\u00fan hay palabras con prefijos caracteristic\u00f3s, por eshemplo: agustar, goler, asentar, en vez de: gustar, oler, sentar. Y daca que hay tami\u00e9n un pu\u00f1o grande de palabras con entendido diferente del castellano moderno. Los vierbos: faltar, quitar, echar significan en \u1e25aket\u00eda: morir, divorciar, acostar. <\/p>\n\n\n\n<p>Y eso que en \u1e25aket\u00eda se prezervaron sonidos del espa\u00f1ol antiguo que ya no se topan en el espa\u00f1ol moderno, pamorde esto, la pronunciaci\u00f3n de munchas palabras es aparecida m\u00e1s a la pronunciaci\u00f3n portuguezza. Se dize en \u1e25aket\u00eda shab\u00f3n y no jab\u00f3n, roza y no rosa, \u0135unto y \u011dente en vez de junto y gente (esplicaci\u00f3n de los sonidos representados con \/sh\/, \/z\/, \/\u0135\/ y \/\u011d\/ est\u00e1 abasho). La \/f\/ arcaic\u00e1 se prezerv\u00f3 tami\u00e9n una vez m\u00e1s que otra, y se dize: fuir, enfechizzo, ferrero, en vez de: huir, hechizo, herrero. Otra uzansa es \u1e25alfear el sonido \u201cv\u201d por \u201cb\u201d. Por eso las palabras: ciudad, vergel, verdugo, convidar, se escriben y se pronuncian: cibdad, berg\u00e9l, berdugo, conbidar. <\/p>\n\n\n\n<p>Daca que se nota una diferencia mesjeada entre la \u1e25aket\u00eda de una cibdad a otra en el norte de Marruecos: Es una uzansa tetuan\u00ed de no pronunciar las consonantes finales de las palabras, y se hazen munchas eliziones, por eshemplo: \u201clos d\u00edas\u201d se pronunciara: \u201clod_d\u00eda\u201d; como en el andaluz! En las cibdades costeras se oyen tami\u00e9n vierbos inglezzes y portuguezzes, y entre estas y estas los tangerinos rosshean su \u1e25aket\u00eda con muncho m\u00e1s vierbos del franc\u00e9s, ingl\u00e9s, y del dialecto \u0135udeomarroqu\u00ed. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Demientras que la \u1e25aket\u00eda es el vernacul\u00f3 de la charla, la riza, las baldiciones, etc., la lengua literaria del meldar, la lengua del alto re\u011distro, igual como encade todos los sefard\u00edes del \u02c1olam, qued\u00f3 el ladino, con su vocabulario espa\u00f1ol antiguo que se prezerv\u00f3 cuazi enterito todo \u00e9l. \u00bfDe ande viene el nombre &#8216;ladino&#8217;? Wa esto es que la lengua hablada en Espa\u00f1a antes de su formaci\u00f3n al castellano durante el siglo XI, se refer\u00eda como latino au ladino, siendo nonbalde, una lengua sacada del lat\u00edn. Durante la edad media, los rebbis\u00edm en Espa\u00f1a fraguaron un sistema creativo pa traduzer los textos reli\u011diozzos y biblic\u00f3s del hebreo al espa\u00f1ol. Los rebbis\u00edm tradusheron estos textos sagrados palabra por palabra al espa\u00f1ol, ma ellos siguieron en sus traducciones la sintaxis hebrea. \u00bfA ma iguales son la sintaxis hebrea y la sintaxis espa\u00f1ola? Muy desferenciadas son una de otra, y pamorde esto, el rezultado es frazes con sentido raro. Por eshemplo, la fraze hebrea con la significaci\u00f3n de \u201cEn estos d\u00edas\u201d, que aparece en La Meguil\u00e1 de Esther, fe tradushida al ladino ansina: \u201cEn los d\u00edas los estos\u201d. Wa nonbalde que el paragraf\u00f3 en ladino no tiene ning\u00fan sentido lo\u011dic\u00f3. Cuando los rebbis\u00edm se asentaban a traduzer los textos, ellos dez\u00edan: \u00aba fazerlo en ladino\u00bb, y tami\u00e9n \u00aba ladinar\u00bb. Pamorde esto, la fuzi\u00f3n ling\u00fcistic\u00e1 que haz\u00edan los rebiss\u00edm se llamaba &#8216;ladino&#8217;, por ser compuesta del vocabulario espa\u00f1ol antiguo que se hablaba en ese tiempo. Los vierbos reli\u011diozzos de estos textos se quedaron en su forma ori\u011dinal, za\u02c1ama en hebreo y arameo. Este metod\u00f3 de traducci\u00f3n se mantuv\u00f3 durante los siglos en toda la diaspor\u00e1 sefard\u00ed. El ladino se escrib\u00eda antes en Solitreo (escritura cursiva sefard\u00ed), ma ag\u00fcera se escribe tami\u00e9n en letras latinas. co\u011dido<\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Y eso que el erudito mentado del \u0135udeoespa\u00f1ol, \u1e24a\u00efm-Vidal Sephi\u1e25a, la historiadora Paloma D\u00edaz-Mas, y tami\u00e9n otros filolog\u00f3s le\u00eddos y escribidos, confirman que el ladino nuncua fe uzzado pa comunicaci\u00f3n diaria; ni cud\u00eda ser una lengua hablada. Los eruditos dizen que hoy en d\u00eda ni una almaviva habla el puro ladino, y que se topa nam\u00e1s en los escritos sagrados que se tradusheron antes, como la Hagad\u00e1 de Pesa\u1e25. A escuentra del ladino, en todos los lenguajes \u0135udeoespa\u00f1oles se metieron palabras estran\u0135eras de los vezindarios de su alderredor. En ladino se melda nam\u00e1s, ma no se habla, y es com\u00fan a todos los sefard\u00edes del \u02c1olam. Sephi\u1e25a lo dize, que la fondina de la \u1e25aket\u00eda- el \u0135udeoespa\u00f1ol de Marruecos, y la fondina de los lenguajes vern\u00e1cul\u00f3s \u0135udeoespa\u00f1oles de los Balcanes, Grecia y Turqu\u00eda es la mizma. Por mal que hubo en Siyy\u00f3n, los grandes de ma\u02c1ala de los sefard\u00edes del oriente se alevantaron antes de unos trenta a\u00f1os, y trocaron el nombre de los vernacul\u00f3s suyos, los que se llamaban \u1e25atta 1980 d\u0135idio, d\u0135udezmo, d\u0135idyospa\u00f1ol, spanyolit, etc., y lo llaman ag\u00fcera ladino. Yo, creciendo en Israel, nuncua o\u00ed a mis amigos sefard\u00edes del oriente llamando a su \u0135udeoespa\u00f1ol ladino, ni nuncua se oy\u00f3 este nombre por sus hablantes au por ninguno. Y eso que los hay entre los sefard\u00edes del oriente muncha \u011dente que dizen que este trocamiento no ha de ser, y alevantan la voz protestando. Por dezgracia, todo el \u02c1olam est\u00e1 relacionando ag\u00fcera el ladino con los sefard\u00edes del oriente nam\u00e1s. Mozotros, los \u1e25akitos de Marruecos, estuvimos en una wuena durmidera, y no consintimos que se mos est\u00e1 rezbalando el nombre &#8216;ladino&#8217; de muestra herencia. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Daca ag\u00fcera que (exp.) los romances antiguos que los \u0135udi\u00f3s se levaron con ellos de Espa\u00f1a quedaron con sus vierbos del espa\u00f1ol antiguo. Almadraque, la palabra vie\u0135a que significa colch\u00f3n y aparece en el romance \u201cTarquino y Lucrecia\u201d es uzzada en \u1e25aket\u00eda. Nonbalde que el \u201bolam entero est\u00e1 enfechizzado con la hermozzura de los romances sefard\u00edes. El descansado de Don Larrea Palac\u00edn escribi\u00f3 en su libro monumental Romances de Tetu\u00e1n, que los romances espa\u00f1oles del siglo XV se \u1e25adearon nam\u00e1s encade los sefard\u00edes, pamorde que los espa\u00f1oles los perdieron. \u00bfAy no se \u1e25adear\u00e1n bien \u1e25adeado encade mozotros? El d\u00eda entero y (exp.) mozotros cant\u00e1ndolos, ya con el guizado, ya con el shabonado, au ya escombrando. Los etnomusicolog\u00f3s dizen que anque los sefard\u00edes del oriente y los sefard\u00edes de Marruecos tienen munchos romances de temas iguales, ma las melodi\u00e1s son diferentes. Estos eruditos dizen que la verzi\u00f3n muzical de Marruecos es m\u00e1s autentic\u00e1, y la de los sefard\u00edes del oriente ya est\u00e1 rossheada con elementos Balcanes. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfY cu\u00e1l es el manadero del nombre \u1e25aket\u00eda? Se topan unos penserios sobre el ori\u011den de esta palabra. Jos\u00e9 Benoliel especialmente, jammea que \u1e25aket\u00eda sali\u00f3 del \u00e1rabe \u1e25ak\u00e1, la que significa charlar o hablar. Ma, tami\u00e9n hay otro penserio. Isaac B. Benharroch y Joseph Toledano, por eshemplo, dizen que el nombre \u1e25aket\u00eda es una sacada del nombre hebreo Is.haq (Isaac). Is.\u1e25aquito, el diminutivo de Is.haq, se evolucion\u00f3 a \u1e25aquito y por estensi\u00f3n a \u1e25aquet\u00eda \/ \u1e25aket\u00eda, za\u02c1ama la lengua de los \u1e25aquitos \/ \u1e25akitos. A m\u00ed me parece una rarezza grande de parte de la kehil.l\u00e1 de norte de Marruecos, la que es tan efechizzada con su herencia y su lenguaje \u0135udeoespa\u00f1ol, que esco\u011der\u00e1 un nombre \u00e1rabe pa su vernacul\u00f3. Ma, los eruditos est\u00e1n encorcovados pa la teor\u00eda de Benoliel, y ans\u00ed vino a ser que la \u1e25aket\u00eda se escribe con \u2018k\u2019 y no con \u2018qu\u2019. <\/p>\n\n\n\n<p>De todas maneras, la vez primera que se enment\u00f3 la palabra \u00abjaquet\u00eda\u00bb fe en el a\u00f1o 1919 en el libro Los hebreos de Marruecos por Manuel Ortega. Ma este nombre no se mencion\u00f3 antes, ni en ning\u00fan testimonio que se escribi\u00f3 durante la quedada de los soldados espa\u00f1oles en Tetu\u00e1n discu\u00e9s de la guerra de Afric\u00e1 1860 -1862. La lengua de los \u0135udi\u00f3s en Marruecos se enmentaba ansina por los soldados espa\u00f1oles: \u00ab\u2026castellano\u2026con un acento particular\u201d. Wa eso del acento raro, ya lo sabemos bien sabido que mozotros trocamos el lugar del acento de las palabras esdr\u00fashulas y las hazemos agudas. Y tami\u00e9n la entonaci\u00f3n \u1e25ak\u00e9tica con su mizan melodiozzo que sube y abahsa, es diferente de la espa\u00f1ola por aseguir la de la hadr\u00e1 rabinic\u00e1. Y daca ag\u00fcera que (exp.) en mi cazza ni nuncua o\u00ed la palabra \u1e25aket\u00eda, ni eram\u00f3s auzados a dezir \u1e25aket\u00eda, y mizmo mi abuela la descansada no sab\u00eda que estamos hablando algo otro que el espa\u00f1ol; mozotros llamimos a muestra lengua espa\u00f1ol uc\u00e1n. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Sea cual sea la ra\u00edz del nombre, la \u1e25aket\u00eda espresa la niyy\u00e1, la riza, y la gracia, de la kehil.l\u00e1 sefard\u00ed de Marruecos de esos d\u00edas de zeman. La pregunta retoric\u00e1 es una uzansa \u1e25aketiesca, uzzada pa intensificar lo que se dize. \u00a1Y mirail\u00f3 bien mirado que esta es tami\u00e9n la uzansa de los que hadrean el \u0135udeomarroqu\u00ed! Este vernacul\u00f3 rico y florido fe irrig\u00e1ndose por munchos manaderos culturales y ling\u00fcistic\u00f3s a lo largo de los a\u00f1os, y fe creciendo y enfloreciendo sin parar ni abaragar (exp.). Tiene un wuenque pintoresco de espresiones, refranes sinonim\u00f3s, etc. que luzzen cada hadr\u00e1. Los refranes y espresiones son de talles y maneras. De ellos pa la burla y el sarcazmo, por eshemplo: Montera y nalgas afera, Solo el lim\u00f3n qued\u00f3 en la arca. De ellos espresan penserios sobre la vida, como: \u02c1Adlea la gotera, adobaras la cazza entera; El mazzal de la fea, la hermozza lo desea. Se mataron vivos &#8211; es una espresi\u00f3n que me haze muncha gracia; la espresi\u00f3n viene pa describir una shamata ferte, y nada tiene que ver con matar a ninguno. Y la lista de espresiones de cari\u00f1o, bendiciones, y baldiciones sabrozzas, es sin fin. Unas de las bendiciones son: La muerte te olvide, Durce lo vivas, Florido lo vivas; Ande feres, halles el Dio cerquito. Le coma el le\u00f3n discu\u00e9s de harto, es una baldici\u00f3n. El wuenque de espresiones de cari\u00f1o parece sin fin: mi wueno, mi rey\/reina, luz de mis o\u0135os, mi kandil, mi alma, ferazmal. Ferazmal, el vocablo que se dize muncho, es espresi\u00f3n de cari\u00f1o y de protecci\u00f3n. Es una s\u00edntezis de las palabras: f[u]eras-[de]-mal, lo que significa protegido\/a de todos los males. En el pasado, miembros de la fam\u00eda llamaban y se refer\u00edan uno a otro, con la espresi\u00f3n \u201cferazmal\u201d, como si za\u02c1ama es un amuleto verbal. El vocablo &#8216;ferazmal&#8217; volvi\u00f3 a ser un apodo pa cada persona querida, ma asig\u00fan el dizer y el tono de la voz, \u201cferazmal\u201d cargar\u00e1 un sentido ironic\u00f3 au humoristic\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>La libertad \u0135uguetona notada en la \u1e25aket\u00eda es caracteristic\u00e1 de los vernacul\u00f3s, y Solly Levy lo escribi\u00f3 que este esp\u00edritu se topa tami\u00e9n en el \u0135oual de Quebec y el lunfardo porte\u00f1o de Buenos Aires. Anque ya hazen a\u00f1os que el espa\u00f1ol moderno como el Dio manda (exp.), sale coriendo de la boca de los \u1e25akitos, es una uzansa de los \u1e25ak\u00e9t\u00eda hablantes de sacar sacadas (exp.) \u0135uguetonas y comic\u00e1s: camiar el orden de las palabras, machucarlas un poco, y jarbear palabras y silab\u00e1s con gusto. Estas criaciones ling\u00fcistic\u00e1s arrezultan en pare\u0135as de vierbos, frazes y espresiones hilarantes y ferfleadas del \u201badau, lo que luzze la hadr\u00e1 con iron\u00eda y picard\u00eda graciozzas que en\u0135ubilan el alma, la ima\u011dinaci\u00f3n, y los o\u00eddos. Cazzapreto, por eshemplo es un vocablo \u1e25ak\u00e9tica comic\u00f3 que describe un matrimonio kefseado. Cazzapreto es un \u0135uego de las palabras cazzamiento y preto: preto significa en \u1e25aket\u00eda tami\u00e9n algo negativo, horrible, y malo. Asentuyar y tibio son las formas burlonas de las palabras sentar y t\u00edo. Y pa seguir con la burla, cazzawueno indicar\u00e1 un matrimonio exitozzo y wuenezito. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Se topan pocos escritos en \u1e25aket\u00eda, lo que indica que rebbis\u00edm en sus darushes en las eznogas y la \u011dente educada de ma\u02c1ala trataban de escribir y hablar en manera derecha, como el Dio manda. Estos uzzaban el vocabulario ladino antiguo, especialmente sin palabras del \u00e1rabe. \u201cMos han hecho la gracia de bizitarmos d\u00eda de domingo\u2026\u201d escribi\u00f3 una tal \u0134amila Buzaglo al pintor Eugene De La Croix en 1832. En el vernacul\u00f3 \u1e25aketiesco florido y graciozzo se dir\u00eda: Mos hizit\u00eds muncho kab\u00f3d por bizitarmos en el al\u1e25\u00e1d. <\/p>\n\n\n\n<p>Con la rehispanizaci\u00f3n de la \u1e25aket\u00eda, m\u00e1s \u011dente ampes\u00f3 a parar mientes al vocabulario derecho, a las normas de la gramatic\u00e1, y a sacar afera las palabras del \u00e1rabe, especialmente cuando se escrib\u00eda au se hablaba con estran\u0135eros. En esta \u1e25aket\u00eda m\u00e1s elevada se escrib\u00ederon los escritos emportantes, padrones de la kehil.la, etc., como es mostrado en las Actas de la comunidad de T\u00e1nger 1860-1883. Ma nonbalde que emprimero eran pocos los que hablaban ansina. La lengua de cari\u00f1o que toca la alma sigue siendo la \u1e25aket\u00eda florida con su jalteo graciozzo, m\u00e1s que su verzi\u00f3n espa\u00f1olizada y elevada. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>La guerra de Afric\u00e1 en1860 marca la rehispanizaci\u00f3n de la \u1e25aket\u00eda. La quedada de los espa\u00f1oles durante unos dos ani\u00edtos en Tetu\u00e1n detr\u00e1s de la toma de la cibdad, abri\u00f3 las puertas pa la cultura y lengua espa\u00f1olas modernas. Ademas, la cercan\u00eda a Espa\u00f1a en\u0135unto con m\u00e1s de una mano (exp.) de razones trucheron al cabo el rebashamento de la \u1e25aket\u00eda. La situaci\u00f3n kefseada y la \u02c1aniyyut espantozza de los \u0135udi\u00f3s en Marruecos, empusharon a munchos mancebos de bushcar por su cabesas (exp.) feras de Marruecos. Munchos se rajlearon a otras partes del \u02c1olam, y afincaron comunidades muevas en Gibraltar, Am\u00e9rica Latina, y Or\u00e1n (la \u1e25aket\u00eda se llamaba en Or\u00e1n tetuan\u00ed). Munchos del sur de Marruecos feron tami\u00e9n a Livorno. Con estas idas y vueltas, se ampesaron a uzzar palabras del vocabulario espa\u00f1ol moderno. Otra cozza en este proceso era la prezencia europea sin parar ni abaragar en Marruecos\u2014de los espa\u00f1oles, portuguezzes y inglezzes en particular. Ceuta y Melilla son enclaves espa\u00f1oles \u1e25atta hoy en d\u00eda. Cibdades costeras como Mogador, Safi, Larache, Arzila y T\u00e1nger, feron camiando de manos entre espa\u00f1oles y portuguezzes. Y daca y no mos olvidemos de la influenza inglezza en Mogador, y de los sefard\u00edes marroqu\u00edes que reprezentaban gobiernos europeos en Marruecos. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Muncho pezzo tuvo la criaci\u00f3n de las escuelas de la &#8216;Alianza Israelita Universal&#8217;. La primera escuela se afinc\u00f3 en Tetu\u00e1n en 1862, y ah\u00ed se ambezzaban el franc\u00e9s y el espa\u00f1ol. Ma la ultim\u00e1 shenshl\u00e1 en esta cadena de camios fe el protectorado espa\u00f1ol y franc\u00e9s dezde 1912. Los espa\u00f1oles moraban entre la kehil.la \u0135ud\u00eda, lo que rezult\u00f3 en el descubrimiento de la lengua y cultura ib\u00e9ric\u00e1 moderna en\u0135unto con la europea. En el sur de Marruecos, las escuelas de la Alianza \u0135unto con el protectorado franc\u00e9s tuvieron otros cabos. El vocabulario \u0135udeoespa\u00f1ol que a\u00fan persist\u00eda en la hadr\u00e1 de los sefard\u00edes del sur, se reemplaz\u00f3 con el franc\u00e9s. Qued\u00f3 una cantidad mesjeada de vocablos espa\u00f1olas, las que Benharroch estima por unos dos mil biervos espa\u00f1oles. Ma daca que con los protectorados y sus leyes wuenezitos, los hombres \u0135udi\u00f3s en todo Marruecos ruvieron la licencia de vestirsen de flamengo, y no con esa \u0135oja preta al salir a las cale\u0135as. Este proceso de la \u201crehispanizaci\u00f3n de la \u1e25aket\u00eda\u201d, rezult\u00f3 en el trocamiento de munchas palabras endiamantadas de mizman bereshit con palabras castellanas de hoy en d\u00eda: abrutado, robador, y \u0135ustada por eshemplo, se trocaron por: ignorante, ladr\u00f3n, y blusa. La \u011dente educada de ma\u201bala coloc\u00f3 a la \u1e25aket\u00eda en la escura\u00f1a, \u0135unto con las me\u1e25erm\u00e1s y el traje hermozzo de berberisca, leshos de los o\u0135os y de los o\u00eddos (en el dialecto \u0135udeo-marroqu\u00ed se llama &#8216;keswa kbira&#8217;, lo que significa &#8216;el gran vestido&#8217;). El espa\u00f1ol moderno y el franc\u00e9s, las lenguas de cultura, reemplazaron a la \u1e25aket\u00eda, y especialmente eran las clases educadas de ma\u02c1ala, las que feron sha\u201bateando pa las flamanguer\u00edas. \u00bfWa, de que la vali\u00f3 y de que la aprest\u00f3 (exp.) su gracia y su dursor, si la \u1e25aket\u00eda se desh\u00f3 en el rinc\u00f3n de las siete semanas (exp.)? La \u1e25aket\u00eda se dezvalid\u00f3 \u1e25atta que parec\u00eda como si fera un \u00abpariente ilegal y mesqu\u00edn\u00bb del espa\u00f1ol, y las palabras \u1e25ak\u00e9ticas graciozzas como no m\u00e1s, parecieron \u02c1andra\u0135os. <\/p>\n\n\n\n<p>\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>La kehil.la marroqu\u00ed est\u00e1 ag\u00fcera despartida en todo el \u201bolam. La criaci\u00f3n de Israel, las guerras \u00e1rabe-israel\u00ed y la independencia de Marruecos, empusharon cuazi a toda la kehil.la feras de Marruecos: de ellos se feron a Israel, de ellos a Europa y de ellos a las Am\u00e9ricas. En Marruecos qued\u00f3 una kehil.l\u00e1 mesjeada. Ansina que la mayor\u00eda de la kehil.l\u00e1 marroqu\u00ed vive leshos de su manadero espiritual, emocional y cultural; leshos del pozzo \u011deografic\u00f3 onde se sosten\u00edan las ra\u00edces. <\/p>\n\n\n\n<p>Ma, ans\u00ed se haga el mazzal (exp.) por el inter\u00e9s y por la actividad \u1e25aketiesca que se est\u00e1n alevantando en los a\u00f1os ultim\u00f3s. Se cuede dezir que la direcci\u00f3n del reemplazamiento de los vierbos es ag\u00fcera arrev\u00e9s. Emprimero, y lo m\u00e1s emportante, es un sistema de graf\u00eda de \u1e25aket\u00eda que se \u02c1adle\u00f3 por un eznoguil de \u2018amantes de \u1e25aket\u00eda\u2019, encabesado por Ya\u02c1akob Bentolila, en \u00e9l tuv\u00ed el kabod de ser miembro. Como se sabe, \u1e25atta m\u00e1s o menos los primeros a\u00f1os del siglo XX, la \u1e25aket\u00eda se escrib\u00eda en la escritura de \u1e25as\u00ed-kolm\u00f3s, y dabagar dabagar se reemplaz\u00f3 con letras latinas, ma no hab\u00edan ni reglas ni un sistema, y cada uno haz\u00eda lo que le parece. El sistema que se \u02c1adle\u00f3 va a sahlear la escritura en este vernacul\u00f3. Y mir\u00e1ilo bien mirado que el sistema est\u00e1 aplicado en unos libros, como el Segundo libro de Selom\u00f3 por Solly Levy, en este articul\u00f3 y en todos mis articul\u00f3s, los que se topan en el portal www.vocesdehaketia.com. Dabagar se est\u00e1n saliendo de la memmoria palabras olvidadas y sonidos perdidos de la pronunciaci\u00f3n \u1e25aketiesca de antes. M\u00e1s y m\u00e1s se est\u00e1 hablando, escribiendo, y como no, arriendo en \u1e25aket\u00eda! <\/p>\n\n\n\n<p>La \u1e25aket\u00eda es la lengua que arreco\u011d\u00f3 membranzas luzzidas de tiempos endiamantados y perdidos que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas feron transmitidas de boca a o\u00eddo y no por esperencia de primera mano, ellas est\u00e1n afincadas en muestra mente, alma y coraz\u00f3n. La \u1e25aket\u00eda sigue siendo la lengua que toca muestra alma con ternura; es muestra lengua de cari\u00f1o.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/vocesdehaketia.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/haketia4.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1320\" srcset=\"https:\/\/vocesdehaketia.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/haketia4.png 1024w, https:\/\/vocesdehaketia.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/haketia4-300x300.png 300w, https:\/\/vocesdehaketia.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/haketia4-150x150.png 150w, https:\/\/vocesdehaketia.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/haketia4-768x768.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Abreviaciones y glosario<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>exp. &#8211; expresiones <\/li>\n\n\n\n<li>s.e.c. &#8211; seg\u00fan el contexto<\/li>\n\n\n\n<li>a- intensificadora de lo que sigue, iniciativa para mover el discurso o la acci\u00f3n; <\/li>\n\n\n\n<li>a imm\u00e1 &#8211; exclamaci\u00f3n: madre m\u00eda <\/li>\n\n\n\n<li>\u02c1awdear &#8211; repetir <\/li>\n\n\n\n<li>Adonay \u2013 Dios <\/li>\n\n\n\n<li>afincadas &#8211; enclavadas <\/li>\n\n\n\n<li>\u02c1a\u0135bearse &#8211; expresi\u00f3n de asombro y\/o admiraci\u00f3n, se \u201ba\u0135be\u00f3 &#8211; se asombr\u00f3 <\/li>\n\n\n\n<li>amarga \u2013 pobrecita <\/li>\n\n\n\n<li>ambezzar- aprender <\/li>\n\n\n\n<li>\u02c1andra\u0135os &#8211; harapos <\/li>\n\n\n\n<li>a\u00f1idieron &#8211; a\u00f1adieron<\/li>\n\n\n\n<li>aniles &#8211; tiempo pasado; tiempo remoto; Dezde aniles &#8211; antes de muchos a\u00f1os <\/li>\n\n\n\n<li>Ans\u00ed se haga el mazzal \u2013 Exp. Se dice cuando se menciona algo muy bueno y dichoso. Es tan bueno, que se desea igual. <\/li>\n\n\n\n<li>apa\u00f1\u00f3 &#8211; s.e.c.: ahorr\u00f3, guard\u00f3 <\/li>\n\n\n\n<li>arreventa &#8211; reventa <\/li>\n\n\n\n<li>arrev\u00e9s &#8211; al rev\u00e9s <\/li>\n\n\n\n<li>arrevolven &#8211; revuelven <\/li>\n\n\n\n<li>asig\u00fan &#8211; seg\u00fan <\/li>\n\n\n\n<li>auzados \u2013 acostumbrados <\/li>\n\n\n\n<li>ba\u02c1ada \u2013 entonces, por fin <\/li>\n\n\n\n<li>berajj\u00e1 \u2013 bendici\u00f3n <\/li>\n\n\n\n<li>bushcar \u2013buscar <\/li>\n\n\n\n<li>Buscar por su cabesa \u2013 (exp.) mirar que hacer para sostenerse. <\/li>\n\n\n\n<li>cabe &#8211; cerca de\u2026 <\/li>\n\n\n\n<li>cabo \u2013 fin, el resultado <\/li>\n\n\n\n<li>cade \u2013 casa de; en cade \u2013en casa de\u2026 <\/li>\n\n\n\n<li>caimento &#8211; de caer = negligencia <\/li>\n\n\n\n<li>camios &#8211; cambios, modificaciones <\/li>\n\n\n\n<li>cazzamiento &#8211; casamiento <\/li>\n\n\n\n<li>Como que el Di\u00f3 mand\u00f3 &#8211; <em>como debe de ser <\/em><\/li>\n\n\n\n<li>consintir \u2013 dar cuenta, prestar atenci\u00f3n <\/li>\n\n\n\n<li>contodo &#8211; a pesar de <\/li>\n\n\n\n<li>cuazi &#8211; casi <\/li>\n\n\n\n<li>\u02c1olam \u2013 mundo <\/li>\n\n\n\n<li>Dabagar dabagar &#8211; <em>poco a poco; con tiempo; despacio<\/em> <\/li>\n\n\n\n<li>Daca ag\u00fcera que; Daca que &#8211; s.e.c.&#8211;figurad; escuchad, se dice para hiperbolizar y llamar la atenci\u00f3n. daca= dame <\/li>\n\n\n\n<li>dadivozzo &#8211; generoso <\/li>\n\n\n\n<li>defina \/ adafina &#8211; el plato tradicional del almuerzo del s\u00e1bado de los jud\u00edos marroqu\u00edes, cocinado lentamente desde el viernes por la tarde <\/li>\n\n\n\n<li>darushes \u2013 sermones religiosos <\/li>\n\n\n\n<li>De que la vali\u00f3 y de que la aprest\u00f3 &#8211; nada sirvi\u00f3; nada fue \u00fatil<\/li>\n\n\n\n<li>De talles y maneras &#8211; variedad <\/li>\n\n\n\n<li>del \u02c1adau &#8211; estupendo <\/li>\n\n\n\n<li>denguno &#8211; ninguno <\/li>\n\n\n\n<li>derecho \u2013 correcto, justo <\/li>\n\n\n\n<li>desparpa\u0135ada &#8211; dispersa <\/li>\n\n\n\n<li>en vez &#8211; en vez co\u011didos <\/li>\n\n\n\n<li>dezir (o dizir) \u2013 decir <\/li>\n\n\n\n<li>dezmazzalado &#8211; alguien sin buena suerte. Mazzal &#8211; suerte <\/li>\n\n\n\n<li>dezvalido &#8211; menospreciado <\/li>\n\n\n\n<li>dursor &#8211; dulzor <\/li>\n\n\n\n<li>El rinc\u00f3n de las siete semanas &#8211; un lugar triste y l\u00fagubre <\/li>\n\n\n\n<li>empesi\u0135o &#8211; inicio <\/li>\n\n\n\n<li>encade &#8211; de: en casa de <\/li>\n\n\n\n<li>encorcovados \u2013 inclinados a aceptar algo <\/li>\n\n\n\n<li>Ende mal y ende negro \u2013 exp. por desgracia <\/li>\n\n\n\n<li>Endiamantada \/ o \u2013 maravillosa \/o <\/li>\n\n\n\n<li>en\u0135ubilar &#8211; alegrar <\/li>\n\n\n\n<li>enmentar &#8211; mencionar <\/li>\n\n\n\n<li>entre estas y estas &#8211; mientras <\/li>\n\n\n\n<li>escuentra &#8211; al contrario <\/li>\n\n\n\n<li>escura\u00f1a &#8211; oscuridad <\/li>\n\n\n\n<li>espe\u0135aeado &#8211; brillante <\/li>\n\n\n\n<li>estran\u0135eras \u2013 extranjeras <\/li>\n\n\n\n<li>eznogas &#8211; sinagogas <\/li>\n\n\n\n<li>far\u0135ear \u2013 animar, alegrar <\/li>\n\n\n\n<li>feras &#8211; fueras <\/li>\n\n\n\n<li>fetnear &#8211; dar cuenta; fetneaiv\u00f3s del olam &#8211; dar cuenta a lo que pasa. <\/li>\n\n\n\n<li>fimos \u2013 fuimos; fuir &#8211; huir <\/li>\n\n\n\n<li>flaman\u0135uer\u00edas &#8211; alardes de educaci\u00f3n europea <\/li>\n\n\n\n<li>fondina \u2013 base <\/li>\n\n\n\n<li>\u011dente de ma\u02c1ala \u2013 \u00e9lite, alto nivel social <\/li>\n\n\n\n<li>guay &#8211; \u00a1ay &#8211; exclamaci\u00f3n de dolor o malestar<\/li>\n\n\n\n<li>\u1e25adearon &#8211; cuidaron <\/li>\n\n\n\n<li>hadr\u00e1 &#8211; conversaci\u00f3n, charla <\/li>\n\n\n\n<li>Hagad\u00e1 de Pesa\u1e25- relato de la salida de la esclavitud en Egipto. <\/li>\n\n\n\n<li>\u1e25aireados \u2013 espabilados <\/li>\n\n\n\n<li>hazer (fazer) \u2013 hacer <\/li>\n\n\n\n<li>jalfear \u2013cambiar, reemplazar <\/li>\n\n\n\n<li>jalteado &#8211; mezclado <\/li>\n\n\n\n<li>jammea &#8211; piensa <\/li>\n\n\n\n<li>jarabu\u0135ina &#8211; mezcla <\/li>\n\n\n\n<li>jarbean &#8211; desordenan <\/li>\n\n\n\n<li>kadosh- santo <\/li>\n\n\n\n<li>kehil.la \u2013 comunidad jud\u00eda; kehil.lot &#8211; comunidades <\/li>\n\n\n\n<li>leshumbres &#8211; lugares lejanos <\/li>\n\n\n\n<li>licencia &#8211; permiso <\/li>\n\n\n\n<li>llamimos &#8211; llamamos <\/li>\n\n\n\n<li>luzzen &#8211; s.e.c.: decoran <\/li>\n\n\n\n<li>luzzimiento \u2013 esplendor <\/li>\n\n\n\n<li>ma \u2013 pero <\/li>\n\n\n\n<li>machucamos &#8211; machacamos <\/li>\n\n\n\n<li>manadero \/s \u2013 ori\u011den\/s, fuente\/s <\/li>\n\n\n\n<li>mazzal &#8211; suerte <\/li>\n\n\n\n<li>me\u1e25erm\u00e1s &#8211; pa\u00f1uelos coloridos con flequillos con que las mujeres casadas se cubr\u00edan la cabeza <\/li>\n\n\n\n<li>meldar \u2013 rezar <\/li>\n\n\n\n<li>Meguil\u00e1 de Esther \u2013 La historia de Esther que se lee en la fiesta de Purim <\/li>\n\n\n\n<li>membranzas &#8211; recuerdos <\/li>\n\n\n\n<li>mentado &#8211; famoso <\/li>\n\n\n\n<li>mesjeado- poca cantidad, chico <\/li>\n\n\n\n<li>min\u1e25\u00e1 &#8211; oraci\u00f3n de la tarde <\/li>\n\n\n\n<li>mirailo bien mirado \u2013 (exp.) expresi\u00f3n para intensificar lo que se dice <\/li>\n\n\n\n<li>mizman bereshit &#8211; tiempo antiguo mizan &#8211; ritmo <\/li>\n\n\n\n<li>nonbalde \u2013 con raz\u00f3n<\/li>\n\n\n\n<li>nuncua \u2013 nunca <\/li>\n\n\n\n<li>\u02c1olam &#8211; mundo <\/li>\n\n\n\n<li>pa &#8211; para <\/li>\n\n\n\n<li>padrones &#8211; listas, documentos <\/li>\n\n\n\n<li>pamorde que- &#8211; por causa de que; por raz\u00f3n de, por respeto a <\/li>\n\n\n\n<li>penserio &#8211; pensamiento <\/li>\n\n\n\n<li>preto \u2013 malo, horrible; negro, oscuro <\/li>\n\n\n\n<li>pu\u00f1o &#8211; pu\u00f1ado <\/li>\n\n\n\n<li>rebeliador &#8211; rebelde <\/li>\n\n\n\n<li>sacada &#8211; invenci\u00f3n <\/li>\n\n\n\n<li>Sacar sacadas \u2013 inventar, derivar <\/li>\n\n\n\n<li>sha\u02c1ateando &#8211; corriendo <\/li>\n\n\n\n<li>shabbat \u2013 s\u00e1bado <\/li>\n\n\n\n<li>shamata- pelea <\/li>\n\n\n\n<li>shoresh \u2013 origen, ra\u00edz <\/li>\n\n\n\n<li>Sin parar ni abaragar &#8211; sin parar <\/li>\n\n\n\n<li>tami\u00e9n \u2013 tambi\u00e9n <\/li>\n\n\n\n<li>tapar por \u2026 &#8211; proteger a\u2026 <\/li>\n\n\n\n<li>traduzer &#8211; traducir ; tradusheron &#8211; tradujeron <\/li>\n\n\n\n<li>trocar \u2013 cambiar; trocando \u2013 cambiando. Generalmente a lo peor. <\/li>\n\n\n\n<li>uc\u00e1n &#8211; nada m\u00e1s <\/li>\n\n\n\n<li>Una mano &#8211; cinco. Por superstici\u00f3n el \u00abcinco\u00bb se reemplaza con \u00abuna mano\u00bb <\/li>\n\n\n\n<li>una vez m\u00e1s que otra \u2013 por general <\/li>\n\n\n\n<li>vezindarios \u2013 vecindarios <\/li>\n\n\n\n<li>vaiv\u00e9n &#8211; ir y venir; ida y vuelta <\/li>\n\n\n\n<li>vierbo \u2013 vocablo, palabra, verbo <\/li>\n\n\n\n<li>wa- pues, iniciadora de conversaci\u00f3n <\/li>\n\n\n\n<li>Za\u02c1ama &#8211; como s\u00ed, es decir<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Alicia Sisso Raz Alicia Sisso Raz Glosario y reglas de graf\u00eda y de pronunciaci\u00f3n est\u00e1n en la fondina del articul\u00f3 Muestra de la pronunciaci\u00f3n: http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=i0fe8-mCt78 \u1e24aket\u00eda &#8211; \u1e25akit\u00eda, \u1e25aquet\u00eda au Jaquet\u00eda -, el vernacul\u00f3 \u0135udeoespa\u00f1ol del norte de Marruecos, se hablaba en tiempos pasados en otros lugares en Marruecos, en Argelia y en Gibraltar&hellip;&nbsp;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1320,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1082","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-haketia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1082","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1082"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1082\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1323,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1082\/revisions\/1323"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1082"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1082"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vocesdehaketia.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1082"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}