volver

 

Samuel Pallache— el ‘Rebbí pirata’… 

por Alicia Sisso Raz

 

(Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló.

Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 )

 

            La vida de  Samuel Pallache (ou Palache) con sus vueltas y revueltas, no vino e libros (exp.).  Este ĵudió, hiĵo de famía valida de ma‛ala de los espulsados de España, nació en Fez  en 1550.  Su babá, rebbí Isaac Pallache, está anotado en las Takkanot por los rebbisim de Fez,  pa la kehil.la de Castilla en Marruecoas.   En los padrones holandezes su nombre aparece tamién como: "Palacio" y "Palatio", y quien lo sabe  si  el nombre no era mizman bereshit ‘Palacio’. 

            Wo por la arrevoltina en ese zeman empretecido; vaya el dezbarate preto carbón que los espulsados de España pasaron.  Pa qadear aĵa, cada uno bushcaba por su cabesa en lo que sea.  Famías se despartaron, se alesharon una de otra, se eĵlearon en leshumbres, y pasaron negraduras  y flaquezzas. Amargo fe el que no era bushcavida; ma dichozzo fe el quien supo cómo gablear entre culturas, lenguas y ĝentes distintos.  Y mirái el ‘aĵeb,  que con todo esto, nadie selqeó la asperansa que las puertas aferroĵadas de España se abrirán un día.  Wa esperando se quedaron, atta que venga babá usabú (exp.).  

≈≈≈≈≈≈≈≈

            Samuel Pallache y su famía pasaron las negras  como todos los otros espulsados.  ¿Ma que hizo él pa apontonarse, sino ponerse munchos bonetes en  su cabesa (exp.): se metió en la  diplomacia  y en el llevar y traer entre Marruecos, Madrid, Ámsterdam y La Haya.  Por sus manos pasó una  bel‛a de mandados durante toda su vida, de parte del sultán de Marruecos, Muley Zaydan.  Fera de la diplomacia de parte del majzen marroquí, Samuel tenía  el monopolio sobre todo el comercio Marroquí con Holanda y sobre el transporte  de todo el assucuar de Marruecos  a Europa.  En las cartas del gobierno holandés se enmenta que Samuel es el troĵmán, conseĵero,  y  el aĝente que reprezenta el sultán marroquí con todos los dimes y diretes.  Samuel hazía tamién  mandados de talles y maneras (exp.)  de parte de otros gobernadores  de  ese  zeman: El rey Philip III de España, el rey Enrique IV de Francia, y  los otomanos.  Ma, estos ultimós, por una cozza ou otra, se enka'asaron con él, y le culparon de una sajtal.la de 'amlás.

≈≈≈≈≈≈≈≈

            Samuel y su hermano qailearon en España unos años, y vaya lo que hizo Samuel de ello pa lograr el permiso de afincarse en España. Él se miró los oĵos atrás pa aprestar en cualsequier cozza ou mandado, ma no era de Dio (exp.), y nuncua ellos lograron el permiso de pozzar ahí con sus famías. Wa quien lo halló como lo quiĵó (exp.)… 

¿Wa no se dirá, que wo les entró a munchos ĵudíos marroquíes de querer vivir en España?  Es una 'aĵuba que contodo y lo preto carbón de la Inquizición y las kaĥras de la espulsión, munchos ĵudiós no lo quitaron de la cabesa  y no cortaron la asperansa (exp.) de pozzarsen ‘awed en España.  De una manera ou otra, la quedada ĵudía en España y Portugal en ese zeman no se qaddeó del todo. Estos ĵudiós  venían  de Marruecos, nietos y biznietos de los espulsados, ma con un wash y una malenconía pa España y Portugal como si fera que ellos mizmos feron los espulsados.  

Discués de unos cuatro  años en España,  Samuel y su hermano alevantaron sus pies, y  se fuyeron de España con grandes halhalás por el espantiĵo que los entró de la dezgraciada de la  Inquizición. Su famía, su  muĵer y sus hiĵos se quedaron en Fez, luego pasaron unos añitos en Tetuán, y ‘ad se aĵuntaron todos  en  Ámsterdam.   Las puertas de España se quedaron aferroĵadas!   Ma, pamorde todo su  vaivén,  llego el día en que le cantaron sus fadas (exp.), y le acuzzaron de  'assear, de ser aĝente doble, y de piratear.

≈≈≈≈≈≈≈≈

            En esos tiempos, la piratería, el corso, el contrabando, y el 'assear  eran cuazi lo mizmo. El cualsequier fulano metido en uno de estos, ĝeneralmente su mano estaba metida  en los otros.  Ni quede uno ni quede el otro…  El pirata no tenía ni amo ni dueño (exp.), y todo el botín que amseaba  era pa su cabesa ucán.  El corsario sherkeaba su coĝeta con el gobierno del país que le permitía a  guindar su  bandera en el barco, lo que le dio un respaldo mesjeado.   ¿Wa que hizo Samuel, sino mercar tres barcos con un prestamó que le dieron los holandezes, llenó los barcos con  marineros, guindó una bandera marroquí, y ampesó a atacar barcos españoles y portuguezes, lo que enĵubiló tamién a los holandezes .   Y eso de marineros, a quitar todo, cuazi todos ellos piratas de pie a cabesa, wa no quede nada…Daca que un día, y él y sus barcos en la mar cabe Inglaterra, se levantó  una se‛ara  con trueno y lampa (exp.) de muerte.  Su vapor se aburacó,  y se le fe todo en mal y sal (exp.).  Por mazzal,  Samuel logró aterrizar en Inglaterra, ma se le qalbeó la tortilla (exp.), y él quedó seco y hueco (exp.).

≈≈≈≈≈≈≈≈

            Preta fe esa ida y peor fe la quedada  en Inglaterra (exp.). Cuando los españoles se fetnearon  de su quedada, levantaron el ‘olam (exp.), y no selquearon, atta que los inglezes le metieron en el   abbús.  Nonbalde que nada cudía berdear el essem  de los españoles.  Ellos quiĵerron arrematarle  por las 'amlás que hizo a sus barcos...    A wilí wilí  por el abashamiento  en  ese  abbús.  Ahí se quedó Samuel  atta que Maurice, el príncipe  holandés, se levantó a fukkearle,  y discués  de munchos dimes y diretes (exp.) con el gobierno inglés, le sacaron del abbús. 

La queddada en el abbús  era una dezgracia del ‘adaú, y nonbalde que Samuel se quedó desatarado y verguensozzó por muncho tiempo.  Ma todo lo lava la agua, y lo leva el viento (exp.).  Pasó tiempo, y Samuel resseó su cabesa (exp.),  trushó a todos sus babes de Marruecos, y toda   la famía se aĵuntó   en  Ámsterdam.   

Wa sentó él cabesa (exp.), y se lavó las manos de toda esa arrevoltina denantes.  

 Y daca que, en Amsterdam, al mudar de lugar, se le mudó su mazzal (exp.).  Samuel estableció  en su cazza  una eznoga: "Kaĥal de Neve Shalóm",  ĵunto con uno de los  grandes de la kehil.la,  Don Isaac Franco (Francisco Mendes Medeiros).  Emprimero se aĵuntaban en su cazza pa meldar, ma con tiempo  se fraguó la eznoga.   La kehil.la de Ámsterdam se  gozzó muncho con él, y todos le trataron con munco  suab y le hizieron kabod.  Uno de los primeros rebbisím en Ámsterdam era un pariente de Samuel,  el rebbí Isaac Uziél de Fez.  Los rebbisím de la kehil.la  de los espulsados en Ámsterdam vinieron ĝeneralmente de Venecia, de Fez, y de las tierras otomanas.

≈≈≈≈≈≈≈≈

            Bendicho el que cambia las horas (exp.)!  Los últimos años de Samuel eran muy diferentes de la arrevoltina de los primeros.  Samuel se arrancó de la vida (exp.) en 1616.  El príncipe Maurice y miembros del conseĵo ĝeneral del estado Holandés le fizzieron un kabod del 'adau, y marcharon detrás del ataúd  una wuena leshura.

            José, el hermano de Samuel, le reemplazo como el embashador de Marruecos en La Haya,  y siguió hazer las aĵas entre el gobierno holandés y el majzén marroquí. Moisés, su hiĵo, fe el troĵman del sultán Muley Zaydan, y tamién de munchos de la famía  del sultán. Los miembros de la famía Pallache hizieron munchos mandados diplomaticós entre los majzenes  marroquíes  y los holandezes durante el siglo XVII.  De ellos avoltaron a pozzar en Marruecos, y de ellos se quedaron afincados en  Holanda.

 

© 2009  Alicia Sisso Raz

≈≈≈≈≈≈≈≈

Abreviaciones

exp. - expresiones

s.e.c. - según el contexto

Glosario,  Espresiones y Refranes

 

‘olam -mundo

abierturas - aberturas

aferroĵadas - cerradas

alegar - conseguir

alesharon - alejaron

amargos - mezquines, pobrecitos

'amlá - mala jugada,

apontonarsen - ayudarse así mismo 

aprestar – ser útil

Arrancar de la vida – fallecer

arrematar – destruir, arruinar

arrevoltina - confusión

arsamentos - cosas de valor

asperansa - esperanza

asperar - esperar

ba’ada – por fin, entonces

babá - padre

bendicho el que cambia las horas – Bendito el (Dio) que cambia losmomentos malos y

         trágicos con momentos mejores.

berdear – clamar, enfriar

bushcar - buscar 

Bushcar por su cabesa -- hacer lo necesario para sostenerse uno y mantener la vida 

bushcavida - buscavidas

coĝeta - cogedura

Munchos bonetes en la cabesa - tener demasiado actividades

Cortar la asperansa - acabarse la esperanza

cualsequier - cualquier

Cudían - podían

daca y / daca que.. – s.e.c.: figurad lo que..., escuchad;  ojala y así fuera,  vamos a... 

De  ma‛ala -  élite, alto nivel social

desferenciada - excepcional

desharon - dejaron

despartaron - dividieron

dezbarate - situación catastrófica

 desatarado – sin ganas; sin animo

Dimes y diretes - negociaciones 

eĵlear - emigrar lejos, dejar del todo

empretecido - estropeado, deteriorado 

empushó – empujó

enmentado – mencionado

essem odio

 

faidás - s.e.c. negocio,  ganancia

fe - fue

feron - fueron

Filo por aguĵa - hilo con aguja = en detalles

flaquezzas – hambre

Fukear- ayudar 

fukkear - ayudar

gablear - manejar

güeno /wueno – bueno

abbús - cárcel

aftear    - robar con violencia

amsear – robar; coger son fuerza

atta que venga babá usabú – hasta que venga mi padre y su amigo (los dos fallecidos) 

          es decir-nunca!

ḥbab – los queridos, la familia  

jammea -   se piensa;  jammear – pensar, contemplar

kabod - honor, respeto

kaĥal - congregación

kehil.la - comunidad judia

Le cantaron sus fadas... - le culparon.  Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’. 

leshumbres - sitios lejano

Levantar el ‘olam – hacer  escándalo, poner todo en movimiento.  ‘olam -mundo

Mano derecha - - con habilidades; tener l mano derecha- ser una persona muy capaz

Mazzal – suerte

meknear – dar, ofrecer

mercar – comprar

Mizman Bereshit - antiguamente

negraduras  - maldades

No era de Dio – expresión  de resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo, no  

         Sucedieron. 

No vino en libros  - eso es extraordinario (Eso no vino en libros)      

pa - para

padrones - documentos; listas

pamorde - por causa de, por la razón de

preta carbon - horrible, mala

Preta fe esa ida y peor la quedada - la ida y la estancia fueron una desgracia

Qaddear aĵa - completar las acciones, hacer un negocio (qaddear=completar; aĵa = cosa)

Quien lo halló como lo quiĵó - no se consiguió como se querría

Quien muda de lugüar, muda de mazzal - el quien cambia su residencia, cambia su

          suerte

Quitar de la cabesa  -  olvidar, dejar el pensamiento

rebbí -rabino   

 sajtal.la – gran cantidad, mucho

ressear la cabesa - quedar en un lugar, estabilizar

sentar cabesa – pensarlo lógicamente

Se arrancó de este 'olam/ de esta vida – falleció

Se le fue todo en mal y sal –los resultados de los esfuerzos fueron muy mal.

Se miró los oĵos atrás - hizo esfuerzos enormes

Se qalbeó la tortilla – se cambió la cosa

Se quedó seco y hueco – perdió todo su dinero

Se’ara – tormenta

selquear -  transigir, soltar

sentar cabesa – pensarlo lógicamente

Sherkeaba - compartía

Sin amo ni dueño - ser independiente, sin patrón

 

suab - estimar, recibir con respeto 

Takkanot -  las ordenanzas para la comunidad de los expulsados en Marruecos

Todo lo lava la agua, y lo leva el tiempo  -todo se olvida, todo pasa.  (leva = lleva)

topar – encontrar

trueno y lampa –tormenta con  trueno y relámpagos –tiempo muy mal

Tuerno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos

ucán - solamente

vaivén - ir y venir;  ida y vuelta

valida - apreciada

wa – pues

wilí – ay qué pena, exclamación de dolor y  de angustia.

Qaddear aĵa - completar las acciones

wo – exclamación de dolor, y lamentación

zeman - tiempo

La pronunciación de la ḥaketía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

·        El ceceo no existe en la ḥaketía

·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

·        En ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "g"; "l"; "m"; "n"; "r"; "v",  se pronuncia como "z" francesa (zéro

 

Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:

Ĝĝ -       Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh -        Se pronuncia como una "r" gutural francesa  (rue), o una "غ" árabe.

Ĥĥ         Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).

Ḥḥ         Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  

              parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la  parte profunda de la laringe.

Ĵĵ           Se pronuncia como  "j" francesa (jour)

k -          Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de      

                origen hebreo o árabe.

l.l o ŀl -  "l" geminada, acentuada, como en español "al lado".

Qq          Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

               ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural

               (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear"

Sh/sh -   Se pronuncia como la “ch” francesa  y la "x" arcaica española.    

               (chemise). Para la geminada utilizaremos  "ssh"    

γ - o-Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama). Un sonido  laríngeo.    

Zz -         Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas  en ḥaketía: "caza, meza, camiza".

 

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

Bibliografía

Bodian, Miriam. Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early Modern             Time.

Garcia-Arenal, Mercedes  & Gerard Wiegers.  A Man of Tree Worlds: Samuel Pallache, 

             a Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe.

Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700.

Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience. 

*Diccionarios**:

Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte

                                                          de Marruecos.

Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.

Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

**Y más, de  lo que se hablaba en mi cazza...

© 2009, Alicia Sisso Raz

 

volver