Samuel Pallache— el ‘Rebbí pirata’… por Alicia Sisso Raz (Glosario y
reglas de grafía y de pronunciación están en la
fondina del articuló. Muestra de la
pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 ) La vida de Samuel Pallache (ou
Palache) con sus vueltas y revueltas, no vino e libros (exp.). Este ĵudió, hiĵo de famía valida de ma‛ala de los espulsados de
España, nació en Fez en 1550. Su babá, rebbí Isaac Pallache, está anotado
en las Takkanot por los rebbisim de Fez, pa la kehil.la de Castilla en
Marruecoas. En los padrones holandezes
su nombre aparece tamién como: "Palacio" y "Palatio", y
quien lo sabe si el nombre no era mizman bereshit
‘Palacio’. Wo por la arrevoltina en
ese zeman empretecido; vaya el dezbarate preto carbón que los espulsados de
España pasaron. Pa qadear ḥaĵa, cada
uno bushcaba por su cabesa en lo que sea.
Famías se despartaron, se alesharon una de otra, se eĵlearon en
leshumbres, y pasaron negraduras y
flaquezzas. Amargo fe el que no era bushcavida; ma dichozzo fe el quien supo
cómo gablear entre culturas, lenguas y ĝentes distintos. Y mirái el ‘aĵeb, que con todo esto, nadie selqeó la asperansa
que las puertas aferroĵadas de España se abrirán un día. Wa esperando se quedaron, ḥatta que venga babá usḥabú (exp.). ≈≈≈≈≈≈≈≈ Samuel Pallache y su famía pasaron
las negras como todos los otros
espulsados. ¿Ma
que hizo él pa apontonarse, sino ponerse munchos bonetes en su cabesa (exp.): se metió en la diplomacia
y en el llevar y traer entre Marruecos, Madrid, Ámsterdam y La Haya. Por sus manos pasó una bel‛a de mandados durante toda su
vida, de parte del sultán de Marruecos, Muley Zaydan. Fera de la diplomacia de parte del majzen
marroquí, Samuel tenía el monopolio
sobre todo el comercio Marroquí con Holanda y sobre el transporte de todo el assucuar de Marruecos a Europa.
En las cartas del gobierno holandés se enmenta que
Samuel es el troĵmán, conseĵero,
y el aĝente que reprezenta
el sultán marroquí con todos los dimes y diretes. Samuel hazía tamién mandados de talles y maneras (exp.) de parte de otros
gobernadores de ese
zeman: El rey Philip III de España, el rey Enrique IV de Francia,
y los otomanos. Ma, estos ultimós, por una cozza ou otra,
se enka'asaron con él, y le culparon de una sajtal.la de 'amlás. ≈≈≈≈≈≈≈≈ Samuel
y su hermano qailearon en España unos años, y vaya lo que hizo Samuel de ello
pa lograr el permiso de afincarse en España. Él se miró los oĵos atrás
pa aprestar en cualsequier cozza ou mandado, ma no era de Dio (exp.), y
nuncua ellos lograron el permiso de pozzar ahí con sus famías. Wa quien lo
halló como lo quiĵó (exp.)… ¿Wa no se dirá, que wo les entró a munchos
ĵudíos marroquíes de querer vivir en España? Es una 'aĵuba que contodo y lo preto
carbón de la Inquizición y las kaĥras de la espulsión, munchos
ĵudiós no lo quitaron de la cabesa
y no cortaron la asperansa (exp.) de pozzarsen ‘awed en España. De una manera ou otra, la quedada
ĵudía en España y Portugal en ese zeman no se qaddeó del todo. Estos
ĵudiós venían de Marruecos, nietos y biznietos de los
espulsados, ma con un waḥsh y una malenconía pa España y Portugal como si fera
que ellos mizmos feron los espulsados.
Discués de unos cuatro años en
España, Samuel y su hermano
alevantaron sus pies, y se fuyeron de
España con grandes halhalás por el espantiĵo que los entró de la
dezgraciada de la Inquizición. Su
famía, su muĵer y sus hiĵos
se quedaron en Fez, luego pasaron unos añitos en Tetuán, y ‘ad se
aĵuntaron todos en Ámsterdam.
Las puertas de España se quedaron aferroĵadas! Ma, pamorde todo su vaivén,
llego
el día en que le cantaron sus fadas (exp.), y le acuzzaron de 'assear, de ser aĝente doble, y de
piratear. ≈≈≈≈≈≈≈≈ En esos tiempos, la piratería, el
corso, el contrabando, y el 'assear
eran cuazi lo mizmo. El cualsequier fulano metido en uno de estos,
ĝeneralmente su mano estaba metida
en los otros. Ni quede uno ni
quede el otro… El pirata no tenía ni
amo ni dueño (exp.), y todo el botín que ḥamseaba era pa su cabesa ucán. El corsario sherkeaba su coĝeta con el
gobierno del país que le permitía a
guindar su bandera en el barco,
lo que le dio un respaldo mesjeado. ¿Wa que hizo Samuel, sino mercar tres barcos con un
prestamó que le dieron los holandezes, llenó los barcos con marineros, guindó una bandera marroquí, y
ampesó a atacar barcos españoles y portuguezes, lo que enĵubiló tamién a
los holandezes . Y eso de marineros,
a quitar todo, cuazi todos ellos piratas de pie a cabesa, wa no quede
nada…Daca que un día, y él y sus barcos en la mar cabe Inglaterra, se
levantó una se‛ara con trueno y lampa (exp.) de muerte. Su vapor se aburacó, y se le fe todo en mal y sal (exp.). Por mazzal,
Samuel logró aterrizar en Inglaterra, ma se le qalbeó la tortilla
(exp.), y él quedó seco y hueco (exp.). ≈≈≈≈≈≈≈≈ Preta fe esa ida y peor fe la
quedada en Inglaterra (exp.). Cuando
los españoles se fetnearon de su
quedada, levantaron el ‘olam (exp.), y no selquearon, ḥatta que
los inglezes le metieron en el ḥabbús. Nonbalde que nada cudía
berdear el essem de los
españoles. Ellos quiĵerron
arrematarle por las 'amlás que hizo a
sus barcos... A wilí wilí por el abashamiento en
ese ḥabbús. Ahí se quedó Samuel ḥatta que Maurice, el príncipe
holandés, se levantó a fukkearle,
y discués de munchos dimes y
diretes (exp.) con el gobierno inglés, le sacaron del ḥabbús. La queddada en el ḥabbús era una
dezgracia del ‘adaú, y nonbalde que Samuel se quedó desḥatarado y
verguensozzó por muncho tiempo. Ma
todo lo lava la agua, y lo leva el viento
(exp.). Pasó tiempo, y Samuel resseó
su cabesa (exp.), trushó a todos sus ḥbabes de Marruecos, y toda la famía se aĵuntó en
Ámsterdam. Wa sentó él cabesa (exp.), y se lavó las manos de toda esa arrevoltina
denantes. Y daca que, en Amsterdam, al mudar de lugar,
se le mudó su mazzal (exp.). Samuel
estableció en su cazza una eznoga: "Kaĥal de Neve
Shalóm", ĵunto con uno de
los grandes de la kehil.la, Don Isaac Franco (Francisco Mendes
Medeiros). Emprimero se aĵuntaban
en su cazza pa meldar, ma con tiempo
se fraguó la eznoga. La
kehil.la de Ámsterdam se gozzó muncho
con él, y todos le trataron con munco
suab y le hizieron kabod. Uno
de los primeros rebbisím en Ámsterdam era un pariente de Samuel, el rebbí Isaac Uziél de Fez. Los rebbisím de la kehil.la de los espulsados en Ámsterdam vinieron
ĝeneralmente de Venecia, de Fez, y de las tierras otomanas. ≈≈≈≈≈≈≈≈ Bendicho el que cambia
las horas (exp.)! Los últimos años de
Samuel eran muy diferentes de la arrevoltina de los primeros. Samuel se arrancó de la vida (exp.) en
1616. El príncipe Maurice y miembros
del conseĵo ĝeneral del estado Holandés le fizzieron un kabod del
'adau, y marcharon detrás del ataúd
una wuena leshura. José, el hermano de
Samuel, le reemplazo como el embashador de Marruecos en La Haya, y siguió hazer las ḥaĵas
entre el gobierno holandés y el majzén marroquí. Moisés, su hiĵo, fe el
troĵman del sultán Muley Zaydan, y tamién de munchos de la famía del sultán. Los miembros de la famía
Pallache hizieron munchos mandados diplomaticós entre los majzenes marroquíes
y los holandezes durante el siglo XVII. De ellos avoltaron a pozzar en Marruecos, y
de ellos se quedaron afincados en Holanda. © 2009 Alicia
Sisso Raz ≈≈≈≈≈≈≈≈ Abreviaciones exp. - expresiones s.e.c. - según el contexto Glosario,
Espresiones y Refranes ‘olam -mundo abierturas - aberturas aferroĵadas - cerradas alegar - conseguir alesharon - alejaron amargos - mezquines, pobrecitos 'amlá - mala jugada, apontonarsen - ayudarse así mismo
aprestar – ser útil Arrancar de la vida – fallecer arrematar – destruir, arruinar arrevoltina - confusión arsamentos - cosas de valor asperansa - esperanza asperar - esperar ba’ada – por fin, entonces babá - padre bendicho el que cambia las
horas – Bendito el (Dio) que
cambia losmomentos malos y trágicos
con momentos mejores. berdear – clamar, enfriar bushcar - buscar Bushcar por su cabesa -- hacer lo necesario para sostenerse uno y mantener la vida bushcavida - buscavidas coĝeta - cogedura Munchos bonetes en la cabesa - tener
demasiado actividades Cortar la asperansa - acabarse la esperanza cualsequier - cualquier Cudían - podían daca y / daca que.. – s.e.c.: figurad lo que..., escuchad;
ojala y así fuera, vamos
a... De ma‛ala - élite, alto nivel social desferenciada - excepcional desharon - dejaron despartaron - dividieron dezbarate - situación catastrófica desḥatarado – sin ganas; sin animo Dimes y diretes - negociaciones eĵlear - emigrar lejos, dejar del todo empretecido - estropeado, deteriorado empushó – empujó enmentado – mencionado essem – odio faidás - s.e.c. negocio,
ganancia fe - fue feron - fueron Filo por aguĵa - hilo con aguja = en
detalles flaquezzas – hambre Fukear- ayudar fukkear - ayudar gablear - manejar güeno /wueno – bueno ḥabbús - cárcel ḥaftear - robar con violencia ḥamsear – robar;
coger son fuerza Ḥatta que venga babá usḥabú – hasta que venga mi
padre y su amigo (los dos fallecidos) es
decir-nunca! ḥbab – los
queridos, la familia jammea - se
piensa; jammear – pensar, contemplar kabod - honor, respeto kaĥal - congregación kehil.la - comunidad judia Le cantaron sus fadas... - le culparon.
Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’. leshumbres - sitios lejano Levantar el ‘olam – hacer
escándalo, poner todo en movimiento.
‘olam -mundo Mano derecha - - con habilidades; tener l mano derecha- ser una
persona muy capaz Mazzal – suerte meknear – dar, ofrecer mercar – comprar Mizman Bereshit - antiguamente negraduras - maldades No era de Dio – expresión de
resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo, no Sucedieron. No vino en libros - eso es
extraordinario (Eso no vino en libros)
pa - para padrones - documentos; listas pamorde - por causa de, por la razón de preta carbon - horrible, mala Preta fe esa ida y peor la quedada - la ida y la estancia fueron una desgracia Qaddear ḥaĵa - completar las acciones,
hacer un negocio (qaddear=completar; ḥaĵa = cosa) Quien lo halló como lo
quiĵó - no se consiguió como se
querría Quien muda de lugüar, muda de mazzal - el quien cambia su residencia, cambia su suerte Quitar de la cabesa - olvidar, dejar el pensamiento rebbí -rabino sajtal.la – gran cantidad, mucho ressear la cabesa - quedar en un lugar, estabilizar sentar cabesa – pensarlo lógicamente Se arrancó de este 'olam/ de esta vida – falleció Se le fue todo en mal y sal –los resultados de los esfuerzos fueron muy mal. Se miró los oĵos atrás - hizo
esfuerzos enormes Se qalbeó la tortilla – se cambió la cosa Se quedó seco y hueco – perdió todo su dinero Se’ara – tormenta selquear - transigir, soltar sentar cabesa –
pensarlo lógicamente Sherkeaba - compartía Sin amo ni dueño - ser independiente, sin
patrón suab
- estimar, recibir con
respeto Takkanot - las
ordenanzas para la comunidad de los expulsados en Marruecos Todo lo lava la agua, y lo
leva el tiempo -todo se olvida, todo pasa. (leva = lleva) topar – encontrar trueno y lampa –tormenta con
trueno y relámpagos –tiempo muy mal Tuerno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos ucán - solamente vaivén - ir y venir;
ida y vuelta valida - apreciada wa – pues wilí
– ay qué pena, exclamación de
dolor y de angustia. Qaddear ḥaĵa - completar las acciones wo – exclamación de dolor, y
lamentación zeman - tiempo La pronunciación
de la ḥaketía: En
general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes
excepciones: · El ceceo no
existe en la ḥaketía · La pronunciación de las
consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la
pronunciación de estas lenguas. · En ḥaketía, la
"s" al final de la palabra seguida con un
vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b";
"d"; "g"; "l"; "m"; "n";
"r"; "v", se pronuncia como "z"
francesa (zéro) Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente
del castellano: Ĝĝ
- Antes de "i" o
"e" se pronuncia como "j" francesa (jour). gh
- Se pronuncia como
una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe. Ĥĥ Se
pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home). Ḥḥ Se
pronuncia como una "ח"
hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido
a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de
la parte profunda de la laringe. Ĵĵ Se
pronuncia como "j" francesa (jour) k
- Se pronuncia como
en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen
hebreo o árabe. l.l o ŀl - "l"
geminada, acentuada, como en español "al lado". Qq Palabras
de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la
ausencia de la "u" después del "q" para
señalar el sonido gutural
(uvular, "ق"
árabe), como en las palabras "qailear, qadear" Sh/sh - Se pronuncia como la “ch”
francesa y la "x" arcaica española. (chemise).
Para la geminada utilizaremos "ssh" γ
- o- ‛ - Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama). Un sonido laríngeo. Zz - Se pronuncia como la "z"
francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que
se escriben con "zayin" y también en palabras
asimiladas en ḥaketía: "caza, meza, camiza". zz, ss, dd, etc. - Letras
dobles indican una pronunciación acentuada. Bibliografía Bodian,
Miriam. Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early
Modern Time. Garcia-Arenal,
Mercedes &
Gerard Wiegers. A Man of Tree
Worlds: Samuel Pallache, a
Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe. Gerber,
Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700. Gerber,
Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience. *Diccionarios**: Bendayan
de Bendelac, Alegria. Diccionario
del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte
de Marruecos. Benharroch,
B. Isaac. Diccionario de Haquetía. Benoliel,
Jose. Dialecto
Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. Cohen
Aflalo, Esther. Lo que yo sé **Y más,
de lo que se hablaba en mi cazza...
© 2009, Alicia Sisso Raz |