volver

 

Historia de la Kehil.la Sefaradí de Marruecos

Alicia Sisso Raz

(Glosario y reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina del articuló.

Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 )

 

            El empesiĵo de la kehil.la  ĵudía en Marruecos fe en los tiempos de zemán, cuando mercaderes ĵudiós fazían munchos vaivenes de Judea a Marruecos, ĵunto con  los fenicios. Con tiempo, los ĵudiós sentaron cabesa y disheron, daca y qailearemos en Marruecos.  Ellos  se pozzaron en las cibdades costeras y entre los bereberes, los habitantes autóctonos, y vivieron en paz.  Ma, daca que dezde la época que los visigodos enreinaban España,  los ĵudiós de España y de Marruecos iban y venían de un país al otro, sea pa sus negocios o sea pa fuirsen de las persecuciones. Discués, durante el siglo de Oro ĵudió luzzido en España  munchos ĵudiós del ‛olam árabe sha’atearon a España, ma la mayoría de ellos eran ĵudiós marroquíes.  Entre estas y estas, fuyendosen de la inquizición ibérica, munchos se afincaron de nuevo en Marruecos. Ansina que la historia de la kehil.la  ĵudiá de Marruecos fe entrelazada dezde aniles  con la kehil.la de España y Portugal, y asigún los investigadores, la mayoría de los ĵudiós ibéricos son de oriĝen marroquí. (Zafrani)

≈≈≈≈≈≈≈

            Los ĵudiós sefardíes han vivido  dezde siempre asigún el modo: "caminar en pasos de todas las mizvot en cazza, y no salir del kelal (exp.) afera de cazza".  Za’ama, vivir en paz y armonía con las mizvot ĵudías y con el ‛olam: participar en todas las figuranzas de la vida social, intelectual y cultural del país, sin aizlarsen de la comunidad del alderredor.  Esta manera de vivir ha sido arrevés del modo de los ĵudiós asquenazíes.  Y daca que  los ĵudiós alemanes en el zeman de la Haskalá, (la versión    ĵudeo-alemán de la emancipación europea, siglo XIX)  adaptaron muestro  modo sefardí de vida, y muestro punto de vista  avoltó a ser su modelo.  (Ismar Schorsch)

          Y ansí mizmo fe en España: los sefardíes moraban en cibdades  y en las aferas, laboraban en todas las acopaciones y  tenían munchos ambezzamientos. Había este ‛olam y otro (exp.) de leídos y escribidos (exp.) que malkeaban en muncha sabiduría: en la *Halajjá, en la *Torá y en el *Talmúd. Qadeso lo de  filosofós, poetas, estadistas; conseĵeros, cientificós, matematicós, cartografós, filologós, gramaticós, dutor; mercaderes y laboreros; y qadesso  de artezanos: plateros, orfebres, y teshedores.   Había  una colaboración enteresante en proyectos de arte y de artezanía entre ĵudiós y quistianos, como fe en el taller  mentado de la famía Bassa.   Y tamién había mercaderes y laboreros. En fin, eran de todo! (Mann) 

≈≈≈≈≈≈≈

Ansí se haga el mazzal (exp.) por el wuenque de libros que los ĵudiós de España escribieron! Y todos de mammasut: comentarios talmudicós, biblicós, y libros sobre el misticizmo, la gramaticá, la filosofía; libros de  poezía, de medicina, y libros sobre descubrimientos, viaĵes, mapas, y qadeso y más! Nonbalde, que esta época fe un zeman luzzido como no más en la historia ĵudía atta hoy en día. Un zeman que mos dio a asdai ibn Shaprút, Samuel Hannagid, Bahya Ibn Pakuda, Isaac Alfasi, Judá Haleví,  y la famía de los Ibn Ezrá. Tamién el ĝigante Solomon Ibn Gabiról, que su amargada vida mos parta el corassó.  Daca  agüera que su obra Fons Vitae les plazió tanto a los quistianos atta que se telfearon a jammear que se  scribió por un quistiano!  ¿Y el gaón  ĝigante  Moisés Maimónides (el rabino y filosofo  Moshe Ben Maimón; Ha-Rambam) no es que de  mozotros salió?  Y la famía de los lingüisticós de Ibn Tibbón, y tamién Benĵamín de Tudela, Yehudá al-arizi, y al.luego Namanides, Moshe de León, el autor del  *Zohar, Abraham Cresques y su hiĵo Ĵudá, conocido por el nombre--el ‘brujulá  ĵudió’!  Don Isaac Abarbanel.... ¿A ma uno cuede enmentar a todos muestros ilustres luzzidos de ma‛ala? Enmentí un puño mesjeadito namás!

≈≈≈≈≈≈≈

            Ma, estos años espeĵeados de oro y de luz que ampesaron en el siglo X,  llegaron a su fondina preta carbón. Dabagar dabagar todo se ampesó a empretecer dezdé el siglo XII, y la vida de los sefardíes en España avoltó a ser un ahoguiĵo adoloriado. Y halaquí el dezbarate y par en par las persecuciones; a Dió de Abraham que sufremento! Emprimero eran las matazinas de los moros entre ellos mizmos. A quitar todo (exp.), se añidieron las batallas de los españoles escuentra de los moros. Nonbalde que los quistianos quiĵeron  ellos liberar sus tierras de nuevo. Estas shamatas de muerte arrisultaron en una guezera de essem que todos echaban sobre la meollera de los ĵudiós, atta que munchos sefardíes se eĵlearon fera de España. (Díaz-Mas)

            Dezde el zemán de los visigodos, cada vez que la vida en España se kefseaba, los ĵudiós se fuían al sur-- ĝeneralmente a Marruecos, y cuando se ameĵoraba, el Mediterráneo se crusaba ‛awed pa España. Se enmenta en padrones que ya en el siglo VII cuando los vizigodos enreinaban en España, munchos ĵudiós desharon volando sus moradas y se fuyeron a Marruecos por las persecuciones. Ese vaivén no se qaddeó  nuncua. Maimónides  y su famía se fuyeron de España en el siglo XII.  Maimónides sigue siendo el ilustre  más dominante y cabal en la historia intelectual  ĵudía: filosofo, dutor, astronomó, rebbí, y el guebír de su pueblo.  Sus obras principales son *Mishne Torá  y *El Guía de Perplejos.  Nonbalde  le llamamos  con temor cariñosso "el gran aguilá",  y se dize  que "Dezde Moisés (el bíblicó) a Moisés (Maimónides), no hubo nadie como Moisés".  Él y su famía se pozzaron en Fez en el año 1160, endonde se ambezzó la medicina, ma discués de pocos años, ellos desharon Marruecos con grandes alalás (exp.) y se afincaron en Egipto. El majzen  en ese zeman era de los fanáticós Almohades, un majzen empretecido como no más, atta que munchos ĵudiós de Fez se trocaron al Islam, anque discués de ellos se avoltaron al ĵudaízmo. (Zafrani)

≈≈≈≈≈≈≈

            Fez era un centro intelectual y espiritual emportante en la Edad Media en el norte de Africá; el mommo de la vida ĵudía en Marruecos atta  mediados del siglo XVIII. La mayoría de los ĵudiós que se fuían de España a Marruecos qaileaban ahí. Ansí se haga el mazzal y veremos lo wueno (exp.) por la faidá comercial de la kehil.la de Fez; era una kehil.la aristócrata,  abastada y mentada por sus yeshivot, por sus ajamim, gramáticos,  y poetas,  por su ‘ada de  ambezzamientos, y por sus rebbisím ilustrados y piadozzos. (Abbou)

           Los ĵudiós de Fez hadrearon español más o menos atta el siglo XVIII, y las Takkanot por los rebbisim de Fez  pa toda la kehil.la sefardí de Marruecos (= la comunidad de Castilla) feron escritas en ĵuedeoespañol. Ma, dabagar dabagar más y más palabras del ĵudeomarroquí ampesaron a jalfear las palabras españolas,  ĥatta que el español se reemplazó cuazi del todo.   

          Durente su viĵita a Fez en la fondina del siglo XIX, el  autor Italiano, Edmundo De Amicis,  se encontró con muĵeres ĵudías en una ĵem‛ina encade un embashador, y se quedó  ‛aĵbeadó  por fetnear que "todas hablan el español". Wa por eso, todavía en el lenguaje  ĵudeomarroquí de los fasiín hay munchas palabras en español y en portugués, sin que ellos estén fetneados. Eso mizmo pasó con todos los espulsados que se afincaron en el sur, y no se sabe porque se  los pasó esa pérdida de muestro  ĵudeoespañol luzzido.  Ma, los dichozzos que se pozzaron en el norte de Marruecos, nuncua perdieron su  español. (Toledano)

   ≈≈≈≈≈≈≈

            Munchas  kusíot les demandaban a los rebbisim de Fez sobre todas las figuranzas reliĝiozas. Y ellos, escapados del mal (bendición, exp.) escribieron una responsa del ‛adau pa todos. Munchas kehil.lot con menester de rebissím, mandaban pedidas paque se aparen con ellos. Ansí que rebissím de Fez se feron a otras kehil.lot pa guiarlos: había los que feron a otros lugares en Marruecos, los que a Europea, y los que a la ressiyyá en Asia. El primer rebbí de Tetuán, el rebbí aim Bibas, nació en Fez, y los primeros rebbisím de la kehil.la de los ĵudiós portuguezes en Ámsterdam eran de Fez (y de Turquía); uno de ellos era  el rebbí Isaac Uziél.  Y daca que mizmo en el siglo XIX llamaron al Rebbí Elalúf de Fez pa que venga a Turquía.  Es interesante notar que dezde siempre se wakfearon lasos espirituales y parentescos entre Fez  y Tetuán por un lado, y   entre Mequínez y Tánger, por otro lado.

Y daca que tamíen llegaban a Fez sheliíim de otras kehil.lot pa pedir la recoĵeta. Y aún dezde Polonia llegaron sheliim, empreźentando cartas de pedida por parte de sus rebbisim! Emprimero, la kehil.la de Fez mandaba recoĵetas dadivozzas pa los ĵudiós polonezes. Ma discués se fetnearon que munchas cartas eran falsías. ‛Ad endelante decidieron de meknear la recoĵeta a los sheliim que mostraban cartas escritas por rebbisim conocidos namás. A los otros, les llenaban el sorrito con comanía, y les mekneaban "dos zuzim" pa cobiĵar  los gastos del camino pa avoltar a sus cazzas (Gerber).

≈≈≈≈≈≈≈

             Los ĵudiós se iban fuyendosen  de España pa Marruecos ya años antes de la espulsión de 1492. En 1391 como 10.000 ĵudiós sevillanos se fuyeron pamorde  la guezerá de pogromos en Sevilla y se pozzaron en Sefrú y en Fez, aceptando la invitación del Sultán. Ahí fe la primera ĵudería  (Mel.lah en árabe) del norte de Africá. En 1471 escapados ĵudiós y moriscos del vezindario de Ronda se afincaron en Chauen. En 1489, unos años namás antes de la espulsión de 1492, ĵudiós y moriscos de Granada se fuyeron de ahí y se afincaron en Tetuán, y ansí fe el empesiĵo de la kehil.la Tetauní valida (Vilar). Emprimero se jammeaba que en 1492 llegaron a Marruecos unos 100,000 espulsados de España, ma hoy los eruditos dizen que eran muncho menos. Se jammea que en aquellos tiempos había 60,000 ĵudiós autóctonos en Marrueco. Luis del Mármol, el viaĵero español que qaileó en Fez en el siglo XVI escribió que había cuazi 10.000 famías ĵudías en la cibdad de Fez; una kehil.la de 40.000 personas, y la mayoría de ellos eran de origen español (García- Arenal).

            Con el edicto de la espulsión por Ferdinand y Isabela en 1492, se acabó el azzeite del todo pa la ĵudería española (exp.). La mayoría de los ĵudiós espulsados se pozzaron alderredor del Mediterráneo y en los Balcanes. Otro camino era pa Portugal, con la asperanza de poder pozzar ahí en paz. Ma, preta fe esa ida y peor fe la quedada  (exp.). Discués de 4 años namás, en 1496, ampesaron las negraduras en Portugal. Ende mal y ende negro (exp.), bastante de ellos se trocaron al quistianizmo pa poder ressearsen en España y Portugal, y otros de ellos se fuyeron a Francia, a Italia, a Marruecos y a Turquía. (Bentolila)

≈≈≈≈≈≈≈

            Los espulsados que llegaron a Marruecos se aterizzaron emprimero en las cibdades costeras. Un puño mesjeado namás se aterizzó en las aferas de Tánger, pamorde que  no se les permitía a pozzar adientro de la cibdad. (Serels)  Al abashar de los vapores, los gobernadores portuguezes de los puertos despoĵaron a munchos de los espulsados amargos la mizeria de sus borsas y arsamientos, y los desharon vazzíos. Ansí, que  lo que deshó la viruela, lo cumplió el sarampión (exp.). Qadeso pasaron, negraduras y flaquezzas por las manos de esos gobernadores! Asigún Abraham Ben Salomón de Torrutiel, él Sultán de Fez se amanzió por ellos, y del mazzal les mandó combóyes con mantenimientos y conduchos, y les invitó a Fez. (Gerber).

            Entre este y entre estas más y más espulsados seguían viniendo con el pasar de los años. De ellos se afincaron en las cibdades costeras de Larache, Azammor, Safi, y Arzila, y de ellos se pozzaron en Tetuán, Fez, Mequinez, Salé y Rabat; y otros en Alcazarquivir, Debdú, Uezzán,  y dispués en Mogador y en otros lugares. Años discués, en los siglos XVI y XVII, llegaron a las cibdades costeras de Marruecos Anusim de España y Portugal, que quiĵeron avoltar a la reliĝión de sus babás.  Ma munchos de ellos se  avoltaron más tarde a sus pueblos, pamorde las walás en Marruecos, y tamíen por el wash que sentían pa la vida ibérica. (Díaz-Mas)

 Los mesquines se quedaron guindados entre tierra y cielo. Ni con mozotros ni con los otros. Ma, tamién de ellos se feron a Holanda. De la kehil.la holandeza salió el gran filosofó Barúj Espinoza. Anque muestros rebbisím armearon a Barúj, él nuncua renunció a su reliĝión judía,  y siguió escribiendo su obra filosoficá en una soledad fidalga. Barúj Espinoza es un filosofó ilustre y emportante; el primer filosofó moderno,  apreciado atta hoy en día en todo el ‛olam por su filosofía racionalista moral endiamantada.

≈≈≈≈≈≈≈

            Emprencipio, los megorashim vivían despartidos de los toshabim en Marruecos. Ma, esta despartida se qaddeó  dabagar dabagar, y al fin se aĵuntaron las dos kehil.lot, y los toshabim que se mudaron al norte, ampesaron a hadrear aketía, ma los megorshim que afincaron sus pozzadas en el sur, se les perdió su español cuazi del todo.  V. Adison, un viaĵero Ingles escribió en su libro  del año 1675, The Present State of the Jewish in Berbery, que los ĵudiós de Berberia “…utilizan también  el español para sus negocios.” (Benharroch)  Endemás,  munchos de los "Toshabim" iban y venían a España dezde aniles pa sus embebecimietos y pa sus ambezzamientos, y munchos ajamim marroquíes aumentaron al luzzimiento de la ĵudería española.  El RIF-- Rebbí Isaac Alfasi que fe invitado a enseñar en la yeshiva de Lucena, es un ejemplo. Ma, los megorashim salieron con su cabesa (exp.) y sus ‘adas y su manera de meldar avoltaron a ser el minhag pa todos los ĵudiós marroquíes. (Assis)

             Los espulsados tuvieron ambezzamientos y habilidades más que los ĵudiós autóctonos, y emprencipio ellos faidearon por eso. Los meĵores orfebres y plateros en todo Marruecos eran ellos! Los aprestó su sabiduría de gablear entre culturas, lenguas y ĝente desferenciados. Eran conseĵeros, troĵmanés y entrepetes del Sultán, fazían vaivénes diplomaticós; eran banqueros, embashadores de reinos europeos en los majzenes de los sultanés, y más de todo, echaron su mano en la emportación y esportación y en la mercancía de granos y conduchos y otros bienes, y ansí mizmo ellos contribuyeron muncho a las relaciones politicás con Europa y al ahorro Marroquí.

             Munchos moriscos se fuyeron de España por las mizmas razones que los ĵudiós, y emprencipio había un sentido de destinos sherkeados. Ma, esta ramanut se qaddeó con la ida del tiempo. Discués de unas ĝeneraciones la situación wuena se entortó y la vida de los ĵudiós en Marruecos se kefseó dezde el siglo XVIII cuazi pa la mayoría de la kehil.la ĵudía en Marruecos, y se avoltó a ser de muncha shenshlá y negraduras. (Zafrani)

≈≈≈≈≈≈≈

            Ende mal y ende negro (exp.), no había un majzen central en Marruecos. Eran más de una mano (cinco. exp.) de tribus y reinos selteados uno escuentra   del otro, con shamatas y matazzinas entre ellos mizmos, afera de las batallas escuentra de los portuguezes que controlaban las cibdades costeras de Marruecos. Ansina que cada Sultán con su territorio, y los ĵudiós en el medio. Asigún el sultán, su majzen cudía ser derecho, y otro malo como ammán (exp.).  Un Sultán desfazía lo que el otro fazía; un día les quieren y otro les tiran...

Los ĵudiós en todos los pueblos árabes del ‛olam eran Dihmmis a base del Pacto de Umar, lo que les dio una protección mesjeada, que fe jalfeada en vuelta (exp.) con la ĵizya -- un impuesto sobre cada meollera. Ma, no todos los majzenes respetaban éste pacto igualmente. Durante munchos años los ĵudiós pasaron las negras (exp.), y con munchos ahoguiĵos y leyes humillantes, persecuciones, saqueos, destrucciones en las ĵuderías,  y una bel‛a de impuestos.

Cada vez que el reprezentante de la kehil.la mekneaba la mel‛oqa de la ĵizya al emjazní, él debía de agacharse y recibir una tresha en el pescueso, como un simboló del abashamiento de los ĵudiós. Los sultanés de Marrakech y de Fez se seltearon uno escuentra del otro, y el de Marrakech salió con su cabesa. Con eso se acabó el azeite (exp.) pa la kehil.la de Fez a mediados  del siglo XVIII! Fez se en‛anió pamorde la bel‛a de impuestos que el majzen nuevo los demandaba aparte de la mel‛oqa de la ĵizya. Y pa añidirse en la cuenta (exp.), era la guezera de moros selteadosen en el mel.la de vez en cuando. Munchos miembros de la kehil.la y de sus ajamím se feron a Mequínez, Tetuán, Rabat y Marrakech, Palestina, y más lugares. Endelante  Tetuán avoltó a ser conocida como ’La pequeña Jerusalén del norte de Africá’, y la kehil.la de Mequínez se enriqueció con munchos ajamim y ĝente abastada (ejem: Rebbí Isaac Bengüalid en Tetuan, y los Toledano y los Berdugo  en Mequínez)  (Gerber)

≈≈≈≈≈≈≈

Anque todavía había ĝente abastada, especialmente en las cibdades costeras, la vida de la mayoría de los ĵudiós en Marruecos fe empreteciéndose. El pasado espeĵeado de los Sefardíes pareció como si nuncua fe; como un sueño de aniles leshanos. El que cudía, coĵía a su famía y se fuía  con grandes alalás del dezbarate y trocaba su pozzada a otra cibdad endonde se topaba un poco de estabilidad y abierturas para apontonarse. Ma no todos cudían fazerlo. En los siglos XVIII y XIX ĵudiós marroquíes feron a bushcar la vida en Gibraltar, Italia, Inglaterra, Holanda  y al.luego en América Latina. Y había otros que feron a muestra tierra prometida (Israel). Munchos en su manceves, especialmente de Tetuán, se feron pa América del sur. Ellos trabajaban como si fera el shi‛bud de Misrayim! De los chavos que ganaban, de ello ahorraban y de ello mandaban la ersala pa sus famías en Marruecos. Discués de unos años, avoltaban pa jotbearsen con al‛azbas de las muestras. Está notado que ellos gozzaban de un wuen nombre (exp.) en América Latina, por ser wuen trabajadores, honestos y enteliĝentes, con una mano derecha (exp.).  Como que hadreaban el español, eran desferenciados de los que venían de Europa del este, y feron ellos los maestros de español, y enseñaron el idioma  a los recién llegados asquenazíes. (Vilar)

            Pocos se eĵlearon a América del norte. Isaac Pinto, un lingüista del ’adau, se afincó en Nueva York y fe empleado  por el gobierno americano de troĵmán.  Wa quien si no él tradushó en 1778 una carta del Sultán de Marruecos al presidente George  Washington, felicitándole por la recién independencia de los Estados Unidos. (Heckelman) En la fondina del siglo XIX munchos ĵudiós marroquíes, especialmente de Tetuán se feron pa Orán, y de ellos pa Gibraltar, Ceuta y Melilla. Pamorde esto, la aketía se llamabatetauní’ en Orán! En Livorno, Italia, había una kehil.la abastada de sefardíes, y allí se afincaron munchos ĵudiós de Marruecos, especialmente de Fez. El guebir intelectual y espiritual de la kehil.la ĵudía italiana en el siglo XIX, era rebbí Eliyahu Benamozegh,  hiĵo de padres oriundos de Fez.   Él escribió una bel‛a de  libros y articulós (el libro más celebrado: Israël et l’Humanité), y pamorde su sabiduría del ‛adau  le llamaban "El Platón de la ĵudería italiana", y atta que una plaza en Livorno lleva su nombre. (Trivellato) 

≈≈≈≈≈≈≈

                        Los ĵudiós de las cibdades costeras, especialmente los de Mogador, aviziaron  a lo largo del tiempo de una wuena entrada (exp.) más que todos los otros. Quien y quien (exp.) como su ĝente de ma‛ala, enseñoreados y metidos en la diplomacia con el majzen y con gobiernos europeos. Sus manos en el comercio y en la emportación de munchas cozzas: asucar, té, metales, la polvorá, el tabaco, y el exporto de trigo, cueros, cereales y lana. Y que wuen mazzal los tocó a estos guebirim: por ser proteĝidos de gobiernos europeos,   no tenían  de pagar la ĵizya, como los ĵudiós de otras cibades! La asociación ĵudía de Inglaterra abrió una escuela ingleza, años antes que la Alianza Israelita Universal llego a Mogador. Wa, al fin y al cabo muestro "tipad" (tetera) viene del inglés -- "Tea Pot"!!! ¿Y de adonde mos vinó  el "boril" (molesto, fastidio),  el "atornar" (de attorney = abogado - defender a alguien), y el ‘bater’ (retrete), si no del Inglés?

≈≈≈≈≈≈≈

            ¿Ainó se dirá basta ya con las dezgracias? Ojala y ansina fe!  La vida de los ĵudós de Tánger se ameĵoró namás endelante del siglo XIX. Los ĵudiós de Arzila, Larache, Tetuán, y Alcazarquibir  feron masacrados munchas vezes, y uno de los más horribles fe en 1791. (Castillo).   Estas dezgracias no pasaron una vez namás, ni dos o tres. La derritición y la entregadera eran del ‛adau, atta que en 1863 el guebir inglés, Sir Moses Montefiore, se amanzío tanto por la guezerá de inĵustedadas y kefsaduras, que dishó a su cabesa (exp.): cale que me iré a Marruecos pa ver cómo dar una mano a mis hermanos ĵudiós.  Contodo  y él de 79 años, y plantado bien en su veĵetud (exp.), el guebir viaĵó dezde Inglaterra a Marruecos con la tratativa de comedir y ameĵorar la situación. El Sultán le recibió como y como (exp.) en su quedada! Y los emjazníes le fizieron un suab como si fera un hiĵo de reyes! Munchas prometas salieron volando de boca del Sultán y de  sus emjazníes, y los ĵudiós se enĵubilaron.  Ma, al.luego, el Sultán se arrepintió y todo avoltó a ser cuazi igual como denantes, y las qahras ni pararon ni abaragaron (exp.).(Lipman)

≈≈≈≈≈≈≈

           

Wo por lo que vieron los oĵos de los españoles en la ĵudería de Tetuán durante la guerra de Africá, en 1860. Hombres en llamas, cazzas y bakales en la kaisería saqueadas, muĵeres descalsadas y tapadas con 'andraĵos, y todos muriendo de flaquezza por no comer 4 días! (Alarcón).

 Los saqueos, las candelas, y los masacres  en  las juderías en cuazi todo Marruecos, especialmente  durante 1907-08, eran con tanta crueldad, atta que en munchos peridicós del olam se escribieron articulós,  y  se alevantó una protesta.  Estos pogromos crueles pasaron en Settat, Azemmor,  Tetuán, Fez, Marrakech, Mequínez, Sefrú, Casablanca, y más pueblecitos– y si las piedras cudían testificar, hubiéramos  oído  dezgracias kefseadas inimaĝinables. Qadeso de saqueos, disturbios, quemaduras, y flaquezzas que pasaron los ĵudiós en las ĵuderías atta 1912.  El más kefseado de todos  era el Teritel-- el pogromo en Fez en 1912.  Entre munchas negraduras crueles y horribles, los moros mataron 60 personas, echaron candela en las cazzas de la ĵudería, y todo se quebró y se quemó - y aún la biblioteca enorme del ‘adau de la famía Benaim con sus libros indispensables y raros — una perdida pa toda la humanidad. (Fenton)

Parece mentiras, ma atta discués de 1912, al establecimiento  en wuena hora del protectorado francés y español, los ĵudiós tenían de descalsarsen las escarpinas al pasar cabe mesquitas o moros de cualquier ma‛ala,  y los hombres debían de ponersen  esa  ĵoja oscura al salir a las caleĵas. Se cuede dizir que la escuela de la Alianza Israelita universal  (la primera en 1862) y los protectorados español y francés abrieron las puertas pa los ĵudiós marroquíes al ‘olam moderno. (Chouraqui)

≈≈≈≈≈≈≈

La kehil.la de Tánger, la que era muy mesjeada durante el siglo XVII, de  50 personas namás , se aviziaró tamién de la grandezza internacional de la cibdad.  Los españoles, los francezes y los británicos wakfearon sus intereses en  Tánger, y el apretiĵo de nantes se qadeó  dezde el siglo XIX.  La kehil.la  ampesó a ver faidá  y levantar cabesa (exp). Munchos se enseñorearon, y de la kehil.la de  Tánger salieron qadesso de leídos y escribidos,  cónsules de países europeos,  comerciantes abastados,  y bancos que se establecieron.  No se cuede enmentar los nombres de la gente tangerina de ma’ala pamorde que, escapados de mal (exp.),  son munchos! Dezde luego, Tánger ĵorreó a muncha ĝente de todas partes de Marruecos pa afincarsen ahí. Discués,  con el protectorado francés, Cazablanca llego a ser un lugar consolozzo pa la comunidad ĵudía de Marruecos, y munchos feron a bushcar faidá (exp.) ahí tamién. (Serels)

≈≈≈≈≈≈≈

 “perlas del paraíso” se refería  el pintor Eugene Delacroix a las al’azbas judías, cuando qaileó en Marruecos!  Wa por ser tan hermozzas, los moros, que tenían el oĵo derecho en (exp.) muestras al‛azbas, las capturaban y las forzaban de cazzarse con ellos. Nonbalde, que en tiempos denantes  cazzaban a muestras awuelas y ellas muy mesjeadas, cuazi niñas.  Wa como que las al’azbas cazzadas continuaron creciendo y aumentar en altura, munchas llegaron a ser  más  altas de sus maridos...De aquí viene el dizer: ‘El salto del talamón’  (exp.)

≈≈≈≈≈≈≈

            Las membranzas de un pasado luzzido en España siguió a sostener la imaĝinación y la asperanza de la kehil.la sefardí de Marruecos pa tiempos viñén ameĵorados. Ellos no desharon las ‛adas, las bonituras y la hiba  de sus maneras; la gracia, el deréj erés, las ceremonias, la lengua; los guizados, y los durses y letuaríos; los cantares y romances que trusheron con ellos dezde su España querida y perdida.

 Ma tamién, como todos en la diasporá sefardí, la kehil.la ĵudía marroquí wakfeaba  lasos espirituales fertes  con muestra tierra prometida, y de lo poco mesjeado que tenían, apañaban  chavos y mandaban esta recoĵeta a la kehil.la en Palestina. A lo largo de los siglos siempre se feron ĵudiós marroquíes a morar en Israel; daca y no mos olvidemos de los padres del rebbí aím Yosef David Azoulay, el ilustre IDA, y al rebbi aím Benatar, el quien scribió Or Haayim.  Los padres se feron a pozarsen en Israel en el siglo XVIII, con otros ĵudiós marroquíes.  Los rebbisím de la famía  Toledano se afincaron en Tiberías, y de ellos salió el rebbí Ya‛akov Moshe Toledano.  Él wakfeó  una correspondencia del ‘adau con sabios de todo el ‛olam y scribió el libro Ner Hama‛arav.

El rebbí David Ben Shimon de Rabat y el  rebbí Ya'akob Benatar de Azammor (el awuelo de Don Isaac Navón, el quinto presidente de Israel), formaron el conseĵo de los ĵudiós magrebíes en Jerusalén, y fraguaron  un vezindario en el siglo XIX, (nombrado: Maané Israel, o el vizindario de los magrebíes).  Igual son los rebbisím ai Gaguín y Naman Meír Batito, los dos eran ‘Rishonim Le Siyyón’ (jefes de todos los rabinos en Palestina) en Jerusalén.  El Rebbí Batito, nació en el vapor en el medio del camino de Tánger a Palestina. (Spector) 

≈≈≈≈≈≈≈

             No voy a enmentar más, ni enmentaré el wuenque de los libros que escribieron, ni sus penserios humanisticós, y reliĝiozos, ni los libros de musar! Ma, en el siglo XIX, se vinieron muncho más ĵudiós marroquíes, siguiendo las encomendanzas de los rebbisim Yehuda Bibas, nacido en Gibraltar, y Yehuda Alcalay nacido en Saraĵevo.  Ellos disheron que la gueul.lá está en muestras manos, y que es una telfina de meshearmos echados (exp.) en la Diasporá, asperando el mashia.  Ellos disheron que es obá de ir y vivir en Israel, ansí la gueul.lá llegara más pronto, y por muestras manos! (Angel)

            En su libro Shem‛a  Israel,  Rebbí Alcalay encomendó a todos los rebbisim que hadreen sobre  este vaydabber en las eznogas, pa airear   la ĝente de ir a morar en Israel.  Este penserio era tamién muncho desferenciado de los penserios de los rebbisim asquenazíes de ese tiempo; ellos jammeaban que hay de asperar al mashia echados.  Se jammea que estos penserios tenían wuena entrada (exp.)  sobre Theodor Herzel, el creador del Sionismo moderno;  el awuelo de Herzel era amigo del rebbí  Alcalay.  La mayoría de los   ĵudiós marroquíes  que sha'atearon a Israel pamorde las palabras de muestros rebbisím, se pozzaron en Tiberías, Zafad, ebrón, Jerusalén, Jafa, y en pueblecitos en el galilea.    Una abburá de Tetuaníes que llegó a Palestina en 1860, afincó su morada en aifa. (Elazar) 

≈≈≈≈≈≈≈

            La criación del estado de  Israel y la independencia de Marruecos, desharon a las ĵuderías marroquíes vazzías de sus  ĵudiós  (en 1948 eran como 250,000 personas), y la kehil.la marroquí está afincada agüera en todo el ‛olam: la mayoría está pozzada en Israel, y otros se afincaron en Europa y en las Américas. En Marruecos quedaron como un par de miles de personas, y los relaciones con los vezinos muzulmanes son wuenezitos.     Y agüera, como si no mos abondó el wash dezde nantes pa los tiempos luzzidos y perdidos en España, se mos añidió ensima tamíen el wash pa la vida en Marruecos. Ansina que la kehil.la Marroquí está gableando la vida con estos dos washes, pa estos dos pasados, uno más leshano del otro.

 

© 2010, Alicia Sisso Raz

≈≈≈≈≈≈≈

Abreviaciones

exp. - expresiones

s.e.c. - según el contexto

Glosario,  Espresiones y Refranes

‛ad - entonces, después, por fin, en ese momento, y encima...

‛adas – tradición, costumbres

‛aĵbeadó - sorprendido

‛awed - otra vez

‛olam - mundo

a Dió – exclamación- Dios mío

 A mi wueno -literalmente: Ay mi bueno: expresión de emoción y cariño

A quitar todo - expresión de ironía: como si fuera que con eso se solucionó todo

abashamiento – abatimiento

abashar - bajar

abondó – bastó; abondar - abastar

adoloriado - lleno de dolor

afera de - s.e.c.: aparte 

aferas - afueras de la ciudad

agüera- ahora

ahoguiĵos - angustias, penas

ahorro – la economía

aĵuntaron - s.e.c.: unieron

al‛azbas - mozas

alderredor - alrededor

amanzió - sintió lastima, sintió pena

amargada - triste

ambezzamientos - enseñanzas, educación

ameĵoraba - mejoraba

'andraĵos - harapos

aniles - tiempos remotos

ansí - así

Ansí mizmo - así mismo afirmativo

Ansí se haga el mazzal - bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para nosotros

Ansí se mos endurse el mazzal - bendición: es tan agradable, que lo deseamos para       nosotros (durse – dulce)

Ansí tengamos de wueno -: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros

anusim – convertidos por fuerza 

añidieron - añadieron

apañaban – colectaban, ajuntaban

aparen - les ayuden

apontonarse - ayudarse así mismo para sostenerse

aprestó - fue útil, les sirvió; apresta - sirve

apretiĵo - apretamiento

arrevés - al revés

arrisultaron - resultaron

arsamientos - posesiones

asperanza - esperanza

asquenazíes - judíos de Europa del Este

  aviziar – disfrutar, gozar

avoltaron – volvieron; avoltó - volvió

Awuelo /a – abuelo / a

babás - padres

bakales - tiendas

bel‛a - muncho

bendicha - bendita

borsas - bolsas

Bushcar  faidá-  buscar la vida; buscar que hacer

cabe - al lado

cade – casa de...   / encade – encasa de…

cale que - es necesario que…

caleĵas - calles

Carita pintada - cara bella: persona guapa

cibdades - ciudades

cobiĵar – cubrir, tapar

como no más -superior, sin comparación

Como y como - de lo mejor

conduchos -alimentos, comestibles

consolozzo - deseable, bien

cuazi - casi

cudía - podía

cuede – puede

chavos - dinero

Dabagar dabagar  - poco a poco; despacito, con tiempo

daca – dame

Daca agüera, daca que - figurad, escuchad, a ver si…

dadivozzas - generosas

de ellos - algunos

del ‛adau - estupendo

demandaba – solicitaba, preguntaba

derecho - s.e.c.: justo

deréj erés - buenas maneras

derritición - desesperación

desfazía - deshacía

despartidos - aparte

dezbarate - situación catastrófica

discués - después

dos zuzim - dos monedas de dinero

dutores -médicos

echados - Indolentes

eĵlearon - emigraron

El salto del talamón -  el crecer de una novia joven después de la boda

embashador - embajador

emjazní - oficial del gobierno

empesiĵo  - inicio

empretecido – estropeado

 empreteciendose - empeorándose 

empreźentando - presentando

Emprimero - primero

en‛aniar - empobrecer

encomendanzas - consejos

Ende mal y ende negro -  por desgracia, lamentablemente

Endelante - a delante

endurse - endulce

 enmentar - mencionar

 enreinaban – reinaban, gobernaban

enseñoreados - respetables, de buena posición social

entortó – (se) cambió a peor

Entrar en honduras - meterse en complicaciones; en pensamientos profundos

Entre este y entre estas  - mientras

entregadera - abuso

ersala - ayuda de dinero

Escapados del mal - bendición; expresión de cariño, y de  protección  de mal de ojo

escarpinas - zapatos

escuentra – contra, a su espalda

espeĵeado - brillante

espulsado- expulsados

essem - odio, maldad

Este ‛olam y otro - literalmente: este mundo y otro = cantidad enorme

eznogas - sinagogas

faidá – éxito; faidearon - se beneficiaron

fasiín - oriundos de Fez 

fazía - hacia

fe - fue

Fe tiempo y vino tiempo -  pasó mucho tiempo

fermozzas - hermosas

fertes - fuertes

fetnear - dar cuenta

fidalga - hidalga

figuranzas - aspectos

flaquezza - hambre

fondina - fin

fuyendo - huyendo

gableando - manejando

gaón  - genio, ilustre

Grandes alalás - con mucha prisa

guebir - líder

gueul.lá - redención

guezerá- s.e.c.: cantidad enorme, abrumadora

guindados - colgados

guizados - comidas

abburá - grupo

hadrearon - hablaron

airear – agitar, excitar

ajamím - sabios

 halaquí - contracción de: ‘he aquí’

alalás - prisa

arebas - lugar escondido y lejano

armearon - excomulgaron

Haskalá - la versión  judío - aleman de la emancipación europea, siglo XIX

atta - hasta

hiba - dignidad, decoro, sutilezas

obá - necesario

inĵustedadas - injusticias

Jalfearla en vuelta - reciprocar

jalfeó - se reemplazó; jalfear – reemplazar; compensar

jammear – pensar, contemplar

ĵem‛ina - reunión

ĵoja - caftán oscuro con capuchón

ĵorreó - arrastró

jotbear - arreglar casamiento

kefsaduras - acciones horribles

kefsear - estropear, deteriorar

kehil.lá - comunidad judiá

kelal - sociedad

kusía – pregunta acerca texto rabínico  (kusíyot – plural)

Leídos y escribidos -  personas ilustres

leshanos - lejanos 

Levantar cabesa -  prosperar; tener éxito

Lo que deshó la viruela, lo cumplió el sarampión - una desgracia se añade a otra

Luzzido - esplendido, lucido

luzzimiento – esplendor 

ma - pero

ma‛ala - élite, alto nivel social

malkeaban – poseían, reinaban

Malo como Hamman - cruel

mammasut - de importancia, con sustancia

manceves - juventud

mantenimientos - provisiones

mashía - mecías 

matazinas - peleas, batallas

mazzal - suerte

megorashim - expulsados

meknear - dar

Mel.lah - gueto, judería

meldar - rezar

membranzas – recuerdos, memorias

men’odrú - con razón

mentado  - famoso

meollera - cabeza

mesjeado – chico, poco

Meter la mano – participar

metidos - involucrados

minhag – costumbre, tradición

mizeria - poca cantidad

mizmo - mismo

mizvot - leyes judías

modorra - sueño

mommo - punto focal

mos- nos

musar - moralidad

namás – ‘ de ‘nada más’= solamente

negraduras – maldades, sufrimientos

Negro carbón - situación muy mala y horrible; de lo peor

Ni pararon ni abaragaron - sin parar

No salir del kelal - conformarse a la regla general de la sociedad

Nonbalde – con razón

nuncua - nunca

pa - para

Pa añidirse en la cuenta - en medio de las dificultades viene algo que lo empeora más

pamorde - por causa de; por la razón de 

paque - contracción de: ‘para que’

Pasaron las negras - sufrieron

Plantado bien en su veĵetud -  vejez

pozzada – posada

preta - mala, horrible

Preta fe esa ida y peor  fe la quedada -  la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo    peor

preturas - muchos horrores

proteĝó - protegió

qaddeó – acabó

qadeso -  mucho más que eso

qahras - sufrimiento

qailear- quedar en un lugar

quedada - visita

Quien y quien - expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente que son

quiĵeron - quisieron

quistianos - cristianos

ramanut – compasión

rebbisím - rabínicos

recoĵeta - recogido de dinero para los pobres

ressearsen - estabilizarse

ressiyyá - de ‘Eres siyyá’ [heb] = sitio lejano, desierto

Salir con la cabesa -  hacer según la voluntad, ganar

sarot - sufrimientos

Se acabó el azeite -  se terminó lo mejor; se terminó  el buen tiempo

selteados - agitados

sentar cabeza – pensarlo lógicamente

sha’atearon - fueron corriendo

shamatas de muerte - peleas, conflictos  feroz 

shenshlá - inestabilidad

sherkeados - común, compartido

shi‛bud de Misrayim - esclavitud de Egipto

Sin ni una almaviva - sin nadie

sorrito - zorito

suab - respeto

Sus manos en ....- ocupados con..; controlando algo...

Takkanot - ordenanzas

talamón - cama nupcial

telfearon – equivocaron. telfa, telfina - equivocación

teshedores - tejedores

Tiempos de zemán bereshít – tiempos antiguos

topar - encontrar

toshabim – judíos autóctonos

tresha - golpe

trocaron –s.e.c.: convirtieron

trocó – cambió; trocar - cambiar

troĵmanés - interprete

un puño - puñado

Una mano - significa el número  cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con "mano"

Vaivén -idas y vueltas

vapores - barcos

volando - con velocidad 

Wa - pues

walás - dificultades

wash - añoranza

wakfear – sostener, mantener

wo - exclamación de dolor y  lamentación

wuen nombre – buena reputación

wuena entrada – s.e.c.: influencia, éxito, buena situación

wuenque - de ‘bueno que’= grande cantidad

Yeshivot - academias de estudios religiosos

za’ama – como si, como si fuera

zemán – tiempo, tiempos de zemán – hace muchicimo tiempo

 

* La guía para los perplejos- razonamiento filosófico del judaísmo, por Maimónides.

* Halajjá - conjunto de normas que rigen la vida judía.

* Mishné Torá - Código de Ley judía, por Maimónides.

* Talmud - comentarios y explicaciones de la Torá por los rabinos antiguos que forma  

     el texto de la  ley judía.

* Torá - la ley de Moisés.

 *Zohar - El libro del Esplendor.  Es el libro principal de la  Cabbalá. 

 

La pronunciación de la aketía:

 

  • El ceceo no existe en aketía
  • La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
  • En aketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; 'g'; "l"; "m"; "n"; 'r'; "v",  se pronuncia como "z" francesa (zéro) 

 

Los sonidos específicos de aketía, diferente del castellano:

Ĝĝ -    Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh -     Se pronuncia como una "r" gutural francesa  (rue), o una "غ" árabe.

Ḥḥ      Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es   

            parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la  parte        

            profunda de la laringe.

Ĵĵ         Se pronuncia como  "j" francesa (jour)

k -        Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de     

            origen hebreo o árabe.

l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en Español "al lado".

Qq        Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

             ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural  

             (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear"

Sh/sh -  Se pronuncia como la “ch” francesa  y la "x" arcaica española.    

              (chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh"

γ  o ‘ -         Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama). Un sonido laríngeo.  

             

Zz -      Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas  en aketía: "caza, meza, camiza".

 

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

Bibliografía

 

Abbou, Is. D., Musulmans Andalous et Judeo – Espagnols

Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La palabra en su hora es oro.

Angel, Marc. D. Voices in Exile: A Study in Sephardic Intellectual History.                          

Assis, Yom Tov. “The Jews of the Maghreb and Sepharad: A Case Study of  Inter-Communal                                      

                            Cultural Relations through the Ages”. El Presente, Ben Gurion University

Bar Asher, Shalom. ספר התקנות : יהודי ספרד ופורטוגל במרוקו - (1753 -1492) סדרי החברה היהודית

                    בפאס;  משפחה, הנהגה וכלכלה.(El libro de la Takkanot)

Benamozegh, Elijah. Israël et l'humanité (Israel and Humanity), translated by Maxwell Luria

Bendayan de Bendelac, Alegria. Los Nuestros.

Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespanol de los Sefaradies del norte de        Marruecos.

Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía

Bodian, Miriam.  Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early

               Modern Amsterdam.

Castillo, Rafael del.  La guerra de África.

Chouraqui, André. Between East and West: A History of the Jews of North Africa

De Amicis, Edmondo. Morocco: Its People and Places

Díaz-Mas, Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura.

Elazar, J. Daniel. The Other Jews: The Sephardim Today.

Fenton, Paul B..  Le Pogrome de Fès ou Le tritel 1912

García- Arenal, Mercedes & Gerard Wiegeres. The Man of Three Worlds.

Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of the Sephardic Experience.

Gerber, Jane. Jewish Society in Fez: 1450-1700.

Lipman, Sonya. The Century of Moses Montefiore.

Mann, Vivian & Marcus Burke, Thomas Glick, and Maria Ducay. Uneasy Communion:        

              Jews, Christians and the Altarpieces of Medieval Spain.

Ortega, Manuel.  Los hebreos en Marruecos

Pimienta, Gladis y Sidney Pimienta. Libro de Actas de la Junta Selecta de la

           Comunidad Hebrea de Tánger 1860- 1883

Serels, Mitchell. A History of the Jews in Tangier in the Nineteenth and Twentieth Centuries.

Schorsch, Ismar. "The Myth of Sephardic Supremacy" in Leo Beak Institute Year book  xxxiv.

Spector Simon, Reeva & Michael Menachem Lasker, and Sara Reguer. The Jews of the

             Middle East and North Africa in Modern Times.

Toledano, Joseph.  L’esprit du Mel-lah

Trivellato, Francesca.  The Sephardic Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the 

             Early             Modern Period.

Vilar, Juan Bta. Tetuán: en el resurgimiento judío contemporáneo (1850 - 1870).

Zafrani, Haim. Two Thousand Years of Jewish Life in Morocco.

 

© 2010, Alicia Sisso Raz

 

volver