Historia de la
Kehil.la Sefaradí de Marruecos Alicia Sisso Raz (Glosario y
reglas de grafía y de pronunciación están en la fondina
del articuló. Muestra de la
pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 ) El empesiĵo de la
kehil.la ĵudía en Marruecos
fe en los tiempos de zemán, cuando mercaderes ĵudiós fazían munchos
vaivenes de Judea a Marruecos, ĵunto con los fenicios. Con tiempo, los ĵudiós
sentaron cabesa y disheron, daca y qailearemos en Marruecos. Ellos
se pozzaron en las cibdades costeras y entre los bereberes, los habitantes
autóctonos, y vivieron en paz. Ma, daca que dezde la época
que los visigodos enreinaban España,
los ĵudiós de España y de Marruecos iban y venían de un país al
otro, sea pa sus negocios o sea pa fuirsen de las persecuciones. Discués,
durante el siglo de Oro ĵudió luzzido en España munchos ĵudiós del ‛olam árabe
sha’atearon a España, ma la mayoría de ellos eran ĵudiós
marroquíes. Entre estas y estas,
fuyendosen de la inquizición ibérica, munchos se afincaron de nuevo en
Marruecos. Ansina que la historia de la kehil.la ĵudiá de Marruecos fe entrelazada
dezde aniles con la kehil.la de
España y Portugal, y asigún los investigadores, la mayoría de los ĵudiós
ibéricos son de oriĝen marroquí. (Zafrani) ≈≈≈≈≈≈≈ Los ĵudiós
sefardíes han vivido dezde siempre
asigún el modo: "caminar en pasos de todas las mizvot en cazza, y no
salir del kelal (exp.) afera de cazza". Za’ama, vivir en paz y armonía con las
mizvot ĵudías y con el ‛olam: participar en todas las figuranzas
de la vida social, intelectual y cultural del país, sin aizlarsen de la comunidad
del alderredor. Esta manera de vivir
ha sido arrevés del modo de los ĵudiós asquenazíes. Y daca que
los ĵudiós alemanes en el zeman de la Haskalá, (la versión ĵudeo-alemán de la emancipación
europea, siglo XIX) adaptaron
muestro modo sefardí de vida, y
muestro punto de vista avoltó a ser su
modelo. (Ismar Schorsch) Y ansí mizmo fe en España: los sefardíes moraban
en cibdades y en las aferas,
laboraban en todas las acopaciones y
tenían munchos ambezzamientos. Había este ‛olam y otro (exp.)
de leídos y escribidos (exp.) que malkeaban en muncha sabiduría: en la
*Halajjá, en la *Torá y en el *Talmúd. Qadeso lo de filosofós, poetas, estadistas;
conseĵeros, cientificós, matematicós, cartografós, filologós,
gramaticós, dutor; mercaderes y laboreros; y qadesso de artezanos: plateros, orfebres, y
teshedores. Había una colaboración enteresante en proyectos
de arte y de artezanía entre ĵudiós y quistianos, como fe en el taller mentado de la famía Bassa. Y
tamién había mercaderes y laboreros. En fin, eran de todo! (Mann) ≈≈≈≈≈≈≈ Ansí se haga el mazzal (exp.) por el
wuenque de libros que los ĵudiós de España escribieron! Y todos
de mammasut: comentarios talmudicós, biblicós, y libros sobre el misticizmo,
la gramaticá,
la filosofía; libros de poezía, de
medicina, y libros sobre descubrimientos, viaĵes, mapas, y qadeso y más!
Nonbalde, que esta época fe un zeman luzzido como no más en la
historia ĵudía ḥatta hoy en día. Un zeman que mos dio a Ḥasdai ibn Shaprút, Samuel Hannagid, Bahya Ibn Pakuda, Isaac Alfasi, Judá
Haleví, y la famía de los Ibn Ezrá.
Tamién el ĝigante Solomon Ibn Gabiról, que su amargada vida mos parta el
corassó. Daca agüera que su obra Fons Vitae les plazió tanto a los quistianos ḥatta que se telfearon a jammear que se
scribió por un quistiano! ¿Y el
gaón ĝigante Moisés Maimónides (el rabino y
filosofo Moshe Ben Maimón; Ha-Rambam) no
es que de mozotros salió? Y la famía de los lingüisticós de Ibn
Tibbón, y tamién Benĵamín de Tudela, Yehudá al-Ḥarizi, y
al.luego Naḥmanides, Moshe de León, el autor del *Zohar, Abraham Cresques y su
hiĵo Ĵudá, conocido por el nombre--el ‘brujulá ĵudió’! Don Isaac Abarbanel.... ¿A ma uno
cuede enmentar a todos muestros ilustres luzzidos de ma‛ala?
Enmentí un puño mesjeadito namás! ≈≈≈≈≈≈≈ Ma, estos años
espeĵeados de oro y de luz que ampesaron en el siglo X, llegaron a su fondina preta carbón.
Dabagar dabagar todo se ampesó a empretecer dezdé el siglo XII, y
la vida de los sefardíes en España avoltó a ser un ahoguiĵo adoloriado.
Y halaquí el dezbarate y par en par las persecuciones; a Dió de
Abraham que sufremento! Emprimero eran las matazinas de los moros entre ellos
mizmos. A quitar todo (exp.), se añidieron las batallas
de los españoles escuentra de los moros. Nonbalde que los quistianos
quiĵeron ellos liberar sus
tierras de nuevo. Estas shamatas de muerte arrisultaron en una guezera
de essem que todos echaban sobre la meollera de los ĵudiós, ḥatta que munchos sefardíes se eĵlearon fera de España. (Díaz-Mas) Dezde el zemán de los visigodos, cada vez que la vida en España se kefseaba, los
ĵudiós se fuían al sur-- ĝeneralmente a Marruecos, y cuando se ameĵoraba,
el Mediterráneo se crusaba ‛awed pa España. Se enmenta en padrones que
ya en el siglo VII cuando los vizigodos enreinaban en España, munchos
ĵudiós desharon volando sus moradas y se fuyeron a Marruecos por
las persecuciones. Ese vaivén no se qaddeó
nuncua. Maimónides y su famía
se fuyeron de España en el siglo XII.
Maimónides sigue siendo el ilustre
más dominante y cabal en la historia intelectual ĵudía: filosofo, dutor, astronomó,
rebbí, y el guebír de su pueblo. Sus
obras principales son *Mishne Torá
y *El Guía de Perplejos.
Nonbalde le llamamos con temor cariñosso "el gran
aguilá", y se dize que "Dezde Moisés (el bíblicó) a
Moisés (Maimónides), no hubo nadie como Moisés". Él y su famía se pozzaron en
Fez en el año 1160, endonde se ambezzó la medicina, ma discués de pocos años,
ellos desharon Marruecos con grandes ḥalḥalás
(exp.) y se afincaron en Egipto. El majzen en ese zeman era de los fanáticós
Almohades, un majzen empretecido como no más, ḥatta que
munchos ĵudiós de Fez se trocaron al Islam, anque discués de ellos se
avoltaron al ĵudaízmo. (Zafrani) ≈≈≈≈≈≈≈ Fez era un centro
intelectual y espiritual emportante en la Edad Media en el norte de Africá;
el mommo de la vida ĵudía en Marruecos ḥatta mediados del siglo XVIII. La mayoría
de los ĵudiós que se fuían de España a Marruecos qaileaban ahí. Ansí
se haga el mazzal y veremos lo wueno (exp.) por la faidá comercial de
la kehil.la de Fez; era una kehil.la aristócrata, abastada y mentada por
sus yeshivot, por sus ḥajamim, gramáticos,
y poetas, por su ‘ada de ambezzamientos, y por sus rebbisím
ilustrados y piadozzos. (Abbou) Los
ĵudiós de Fez hadrearon español más o menos ḥatta el
siglo XVIII, y las Takkanot por los rebbisim de
Fez pa toda la kehil.la sefardí de
Marruecos (= la comunidad de Castilla) feron escritas en ĵuedeoespañol.
Ma, dabagar dabagar más y más palabras del ĵudeomarroquí ampesaron a
jalfear las palabras españolas,
ĥatta que el español se reemplazó cuazi del todo. Durente
su viĵita a Fez en la fondina del siglo XIX, el autor Italiano, Edmundo De Amicis, se encontró con muĵeres ĵudías en
una ĵem‛ina encade un embashador, y se quedó ‛aĵbeadó por fetnear que "todas hablan el
español". Wa por eso, todavía en el lenguaje ĵudeomarroquí de los fasiín hay
munchas palabras en español y en portugués, sin que ellos estén
fetneados. Eso mizmo pasó con todos los espulsados que se afincaron en
el sur, y no se sabe porque se los
pasó esa pérdida de muestro
ĵudeoespañol luzzido. Ma,
los dichozzos que se pozzaron en el norte de Marruecos, nuncua perdieron
su español. (Toledano) ≈≈≈≈≈≈≈ Munchas kusíot les demandaban a los rebbisim de Fez
sobre todas las figuranzas reliĝiozas. Y ellos, escapados del mal (bendición,
exp.) escribieron una responsa del ‛adau pa todos. Munchas
kehil.lot con menester de rebissím, mandaban pedidas paque se aparen con
ellos. Ansí que rebissím de Fez se feron a otras kehil.lot pa guiarlos: había
los que feron a otros lugares en Marruecos, los que a Europea,
y los que a la ressiyyá en Asia. El primer rebbí de Tetuán, el rebbí Ḥaim Bibas, nació en Fez, y los primeros rebbisím de la kehil.la de los ĵudiós portuguezes en Ámsterdam
eran de Fez (y de Turquía); uno de ellos era
el rebbí Isaac Uziél. Y
daca que mizmo en el siglo XIX llamaron al Rebbí Elalúf de Fez pa que venga a
Turquía. Es interesante notar que
dezde siempre se wakfearon lasos espirituales y parentescos entre Fez y Tetuán por un lado, y entre Mequínez y Tánger, por otro lado. Y daca que tamíen llegaban a Fez sheliḥíim de otras kehil.lot pa pedir la recoĵeta. Y aún dezde
Polonia llegaron sheliḥim, empreźentando cartas de pedida por
parte de sus rebbisim! Emprimero, la kehil.la de Fez mandaba
recoĵetas dadivozzas pa los ĵudiós polonezes. Ma discués se
fetnearon que munchas cartas eran falsías. ‛Ad endelante decidieron de
meknear la recoĵeta a los sheliḥim que mostraban cartas
escritas por rebbisim conocidos namás. A los otros, les
llenaban el sorrito con comanía, y les mekneaban "dos zuzim"
pa cobiĵar los gastos del camino
pa avoltar a sus cazzas (Gerber). ≈≈≈≈≈≈≈ Los ĵudiós se iban fuyendosen de España pa Marruecos ya años antes de la
espulsión de 1492. En 1391 como 10.000 ĵudiós sevillanos se
fuyeron pamorde la guezerá de pogromos
en Sevilla y se pozzaron en Sefrú y en Fez, aceptando la invitación del
Sultán. Ahí fe la primera ĵudería
(Mel.lah en árabe) del norte de Africá. En 1471 escapados
ĵudiós y moriscos del vezindario de Ronda se afincaron en Chauen. En
1489, unos años namás antes de la espulsión de 1492, ĵudiós y moriscos
de Granada se fuyeron de ahí y se afincaron en Tetuán, y ansí fe el
empesiĵo de la kehil.la Tetauní valida (Vilar). Emprimero se
jammeaba que en 1492 llegaron a Marruecos unos 100,000 espulsados de
España, ma hoy los eruditos dizen que eran muncho menos. Se jammea que
en aquellos tiempos había 60,000 ĵudiós autóctonos en Marrueco. Luis
del Mármol, el viaĵero español que qaileó en Fez en el siglo XVI
escribió que había cuazi 10.000 famías ĵudías en la cibdad de Fez; una
kehil.la de 40.000 personas, y la mayoría de ellos eran de origen español
(García- Arenal). Con el edicto de la
espulsión por Ferdinand y Isabela en 1492, se acabó el azzeite del todo pa la
ĵudería española (exp.). La mayoría de los ĵudiós
espulsados se pozzaron alderredor del Mediterráneo y en los Balcanes. Otro
camino era pa Portugal, con la asperanza de poder pozzar ahí en paz. Ma,
preta fe esa ida y peor fe la quedada (exp.).
Discués de 4 años namás, en 1496, ampesaron las negraduras en
Portugal. Ende mal y ende negro (exp.), bastante de ellos se trocaron
al quistianizmo pa poder ressearsen en España y Portugal, y otros de
ellos se fuyeron a Francia, a Italia, a Marruecos y a Turquía.
(Bentolila) ≈≈≈≈≈≈≈ Los espulsados que
llegaron a Marruecos se aterizzaron emprimero en las cibdades costeras. Un
puño mesjeado namás se aterizzó en las aferas de Tánger, pamorde
que no se les permitía a pozzar
adientro de la cibdad. (Serels) Al
abashar de los vapores, los gobernadores portuguezes de los puertos
despoĵaron a munchos de los espulsados amargos la mizeria de sus
borsas y arsamientos, y los desharon vazzíos. Ansí, que lo que deshó la viruela, lo cumplió el
sarampión (exp.). Qadeso pasaron, negraduras y
flaquezzas por las manos de esos gobernadores! Asigún Abraham Ben Salomón de
Torrutiel, él Sultán de Fez se amanzió por ellos, y del mazzal les mandó
combóyes con mantenimientos y conduchos, y les invitó a Fez. (Gerber). Entre este y entre estas
más y más espulsados seguían viniendo con el pasar de los años. De
ellos se afincaron en las cibdades costeras de Larache, Azammor, Safi,
y Arzila, y de ellos se pozzaron en Tetuán, Fez, Mequinez, Salé y Rabat; y
otros en Alcazarquivir, Debdú, Uezzán,
y dispués en Mogador y en otros lugares. Años discués, en los siglos
XVI y XVII, llegaron a las cibdades costeras de Marruecos Anusim de España y
Portugal, que quiĵeron avoltar a la reliĝión de sus babás. Ma munchos de ellos se avoltaron más tarde a sus pueblos, pamorde
las waḥlás en Marruecos, y tamíen por el waḥsh que sentían pa la vida ibérica. (Díaz-Mas) Los mesquines se quedaron guindados entre tierra y
cielo. Ni con mozotros ni con los otros. Ma, tamién de ellos se feron
a Holanda. De la kehil.la holandeza salió el gran filosofó Barúj
Espinoza. Anque muestros rebbisím ḥarmearon a Barúj,
él nuncua renunció a su reliĝión judía,
y siguió escribiendo su obra filosoficá en una soledad fidalga. Barúj
Espinoza es un filosofó ilustre y emportante; el primer filosofó
moderno, apreciado ḥatta hoy en día en todo el ‛olam por su filosofía racionalista
moral endiamantada. ≈≈≈≈≈≈≈ Emprencipio, los
megorashim vivían despartidos de los toshabim en Marruecos. Ma, esta
despartida se qaddeó dabagar dabagar,
y al fin se aĵuntaron las dos kehil.lot, y los toshabim que se mudaron
al norte, ampesaron a hadrear ḥaketía, ma los megorshim que
afincaron sus pozzadas en el sur, se les perdió su español cuazi del
todo. V. Adison, un viaĵero
Ingles escribió en su libro del año
1675, The Present State of the Jewish in Berbery, que los ĵudiós
de Berberia “…utilizan también el
español para sus negocios.” (Benharroch)
Endemás, munchos de los
"Toshabim" iban y venían a España dezde aniles pa sus
embebecimietos y pa sus ambezzamientos, y munchos ḥajamim
marroquíes aumentaron al luzzimiento de la ĵudería española. El RIF-- Rebbí Isaac Alfasi que fe invitado
a enseñar en la yeshiva de Lucena, es un ejemplo. Ma, los megorashim salieron
con su cabesa (exp.) y sus ‘adas y su manera de meldar avoltaron a ser
el minhag pa todos los ĵudiós marroquíes. (Assis) Los espulsados tuvieron ambezzamientos y habilidades más
que los ĵudiós autóctonos, y emprencipio ellos faidearon por eso. Los
meĵores orfebres y plateros en todo Marruecos eran ellos! Los aprestó su
sabiduría de gablear entre culturas, lenguas y ĝente desferenciados.
Eran conseĵeros, troĵmanés y entrepetes del Sultán,
fazían vaivénes diplomaticós; eran banqueros, embashadores de
reinos europeos en los majzenes de los sultanés, y más de todo, echaron su
mano en la emportación y esportación y en la mercancía de granos y conduchos
y otros bienes, y ansí mizmo ellos contribuyeron muncho a las relaciones
politicás con Europa y al ahorro Marroquí. Munchos moriscos se fuyeron de España
por las mizmas razones que los ĵudiós, y emprencipio había un
sentido de destinos sherkeados. Ma, esta raḥmanut se
qaddeó con la ida del tiempo. Discués de unas ĝeneraciones la situación
wuena se entortó y la vida de los ĵudiós en Marruecos se kefseó
dezde el siglo XVIII cuazi pa la mayoría de la kehil.la ĵudía en
Marruecos, y se avoltó a ser de muncha shenshlá y negraduras. (Zafrani) ≈≈≈≈≈≈≈ Ende mal y ende negro (exp.),
no había un majzen central en Marruecos. Eran más de una mano (cinco.
exp.) de tribus y reinos selteados uno escuentra del otro, con shamatas y matazzinas entre
ellos mizmos, afera de las batallas escuentra de los portuguezes que
controlaban las cibdades costeras de Marruecos. Ansina que cada Sultán con su
territorio, y los ĵudiós en el medio. Asigún el sultán, su majzen
cudía ser derecho, y otro malo como Ḫammán (exp.). Un Sultán desfazía lo que el otro fazía; un
día les quieren y otro les tiran... Los ĵudiós en todos los pueblos
árabes del ‛olam eran Dihmmis a base del Pacto de Umar,
lo que les dio una protección mesjeada, que fe jalfeada en vuelta (exp.)
con la ĵizya -- un impuesto sobre cada meollera. Ma, no todos los
majzenes respetaban éste pacto igualmente. Durante munchos años los
ĵudiós pasaron las negras (exp.), y con munchos ahoguiĵos y
leyes humillantes, persecuciones, saqueos, destrucciones en las
ĵuderías, y una bel‛a de
impuestos. Cada vez que el reprezentante de la kehil.la
mekneaba la mel‛oqa de la ĵizya al emjazní, él debía de
agacharse y recibir una tresha en el pescueso, como un simboló del abashamiento
de los ĵudiós. Los sultanés de Marrakech y de Fez se seltearon
uno escuentra del otro, y el de Marrakech salió con su cabesa. Con eso
se acabó el azeite (exp.) pa la kehil.la de Fez a mediados del siglo XVIII! Fez se en‛anió
pamorde la bel‛a de impuestos que el majzen nuevo los demandaba aparte
de la mel‛oqa de la ĵizya. Y pa añidirse en la cuenta (exp.),
era la guezera de moros selteadosen en el mel.laḥ de vez en
cuando. Munchos miembros de la kehil.la y de sus ḥajamím se
feron a Mequínez, Tetuán, Rabat y Marrakech, Palestina, y más lugares.
Endelante Tetuán avoltó a
ser conocida como ’La pequeña Jerusalén del norte de Africá’, y la kehil.la
de Mequínez se enriqueció con munchos ḥajamim y ĝente abastada
(ejem: Rebbí Isaac Bengüalid en Tetuan, y los Toledano y los Berdugo en Mequínez) (Gerber) ≈≈≈≈≈≈≈ Anque todavía había ĝente abastada,
especialmente en las cibdades costeras, la vida de la mayoría de los
ĵudiós en Marruecos fe empreteciéndose. El pasado espeĵeado de los
Sefardíes pareció como si nuncua fe; como un sueño de aniles leshanos. El que
cudía, coĵía a su famía y se fuía
con grandes ḥalḥalás del dezbarate y trocaba su pozzada a otra cibdad endonde se topaba un
poco de estabilidad y abierturas para apontonarse. Ma no todos cudían fazerlo. En los siglos
XVIII y XIX ĵudiós marroquíes feron a bushcar la vida en Gibraltar,
Italia, Inglaterra, Holanda y al.luego
en América Latina. Y había otros que feron a muestra tierra prometida
(Israel). Munchos en su manceves, especialmente de Tetuán, se feron pa
América del sur. Ellos trabajaban como si fera el shi‛bud de Misrayim!
De los chavos que ganaban, de ello ahorraban y de ello mandaban la ersala pa
sus famías en Marruecos. Discués de unos años, avoltaban pa jotbearsen con
al‛azbas de las muestras. Está notado que ellos gozzaban de un wuen nombre
(exp.) en América Latina, por ser wuen trabajadores, honestos y
enteliĝentes, con una mano derecha (exp.). Como que hadreaban el español, eran
desferenciados de los que venían de Europa del este, y feron ellos los maestros
de español, y enseñaron el idioma a
los recién llegados asquenazíes. (Vilar) Pocos se eĵlearon a
América del norte. Isaac Pinto, un lingüista del ’adau, se afincó en Nueva
York y fe empleado por el gobierno
americano de troĵmán. Wa quien si
no él tradushó en 1778 una carta del Sultán de Marruecos al presidente
George Washington, felicitándole por
la recién independencia de los Estados Unidos. (Heckelman) En la fondina del
siglo XIX munchos ĵudiós marroquíes, especialmente de Tetuán se feron pa
Orán, y de ellos pa Gibraltar, Ceuta y Melilla. Pamorde esto, la ḥaketía se llamaba
‘tetauní’ en Orán! En Livorno, Italia, había una kehil.la abastada de sefardíes, y
allí se afincaron munchos ĵudiós de Marruecos, especialmente de Fez. El
guebir intelectual y espiritual de la kehil.la ĵudía italiana en el
siglo XIX, era rebbí Eliyahu Benamozegh,
hiĵo de padres oriundos de Fez.
Él escribió una bel‛a de
libros y articulós (el libro más celebrado: Israël et l’Humanité),
y pamorde su sabiduría del ‛adau
le llamaban "El Platón de la ĵudería italiana", y ḥatta que una plaza en Livorno lleva su nombre. (Trivellato) ≈≈≈≈≈≈≈ Los
ĵudiós de las cibdades costeras, especialmente los de Mogador,
aviziaron a lo largo del tiempo de una
wuena entrada (exp.) más que todos los otros. Quien y quien (exp.) como su
ĝente de ma‛ala, enseñoreados y metidos en la diplomacia con el
majzen y con gobiernos europeos. Sus manos en el comercio y en la emportación
de munchas cozzas: asucar, té, metales, la polvorá, el tabaco, y el exporto
de trigo, cueros, cereales y lana. Y que wuen mazzal los tocó a estos
guebirim: por ser proteĝidos de gobiernos europeos, no tenían
de pagar la ĵizya, como los ĵudiós de otras cibades! La
asociación ĵudía de Inglaterra abrió una escuela ingleza, años antes que
la Alianza Israelita Universal llego a Mogador. Wa, al fin y al cabo muestro
"tipad" (tetera) viene del inglés -- "Tea Pot"!!! ¿Y de
adonde mos vinó el "boril"
(molesto, fastidio), el
"atornar" (de attorney = abogado - defender a alguien), y el
‘bater’ (retrete), si no del Inglés? ≈≈≈≈≈≈≈ ¿Ainó se dirá basta ya
con las dezgracias? Ojala y ansina fe!
La vida de los ĵudós de Tánger se ameĵoró namás
endelante del siglo XIX. Los ĵudiós de Arzila, Larache, Tetuán, y
Alcazarquibir feron masacrados munchas
vezes, y uno de los más horribles fe en 1791. (Castillo). Estas dezgracias no pasaron una vez namás,
ni dos o tres. La derritición y la entregadera eran del ‛adau, ḥatta que en 1863 el guebir inglés, Sir Moses Montefiore, se amanzío tanto
por la guezerá de inĵustedadas y kefsaduras, que dishó a su cabesa (exp.):
cale que me iré a Marruecos pa ver cómo dar una mano a mis hermanos
ĵudiós. Contodo y él de 79 años, y plantado bien en su
veĵetud (exp.), el guebir viaĵó dezde Inglaterra a Marruecos
con la tratativa de comedir y ameĵorar la situación. El
Sultán le recibió como y como (exp.) en su quedada! Y los emjazníes le
fizieron un suab como si fera un hiĵo de reyes! Munchas prometas
salieron volando de boca del Sultán y de
sus emjazníes, y los ĵudiós se enĵubilaron. Ma, al.luego, el Sultán se arrepintió y
todo avoltó a ser cuazi igual como denantes, y las qahras ni pararon ni
abaragaron (exp.).(Lipman) ≈≈≈≈≈≈≈ Wo por lo que vieron los oĵos de los
españoles en la ĵudería de Tetuán durante la guerra de Africá, en 1860. Hombres en
llamas, cazzas y bakales en la kaisería saqueadas, muĵeres descalsadas y
tapadas con 'andraĵos, y todos muriendo de flaquezza por no comer
4 días! (Alarcón). Los
saqueos, las candelas, y los masacres
en las juderías en cuazi todo
Marruecos, especialmente durante
1907-08, eran con tanta crueldad, ḥatta que en munchos
peridicós del ‘olam se escribieron articulós, y se alevantó una protesta.
Estos pogromos crueles pasaron en Settat, Azemmor, Tetuán, Fez, Marrakech, Mequínez, Sefrú,
Casablanca, y más pueblecitos– y si las piedras cudían testificar,
hubiéramos oído dezgracias kefseadas inimaĝinables.
Qadeso de saqueos, disturbios, quemaduras, y flaquezzas que pasaron los
ĵudiós en las ĵuderías ḥatta 1912. El más kefseado de todos era el Teritel-- el pogromo en Fez en
1912. Entre munchas negraduras crueles
y horribles, los moros mataron 60 personas, echaron candela en las cazzas de
la ĵudería, y todo se quebró y se quemó - y aún la biblioteca enorme del
‘adau de la famía Benaim con sus libros indispensables y raros — una perdida
pa toda la humanidad. (Fenton) Parece mentiras, ma ḥatta
discués de 1912, al establecimiento
en wuena hora del protectorado francés y español, los ĵudiós
tenían de descalsarsen las escarpinas al pasar cabe mesquitas o moros de cualquier
ma‛ala, y los hombres debían de
ponersen esa ĵoja oscura al salir a las
caleĵas. Se cuede dizir que la escuela de la Alianza Israelita
universal (la primera en 1862) y los
protectorados español y francés abrieron las puertas pa los ĵudiós
marroquíes al ‘olam moderno. (Chouraqui) ≈≈≈≈≈≈≈ La kehil.la de Tánger, la que era muy mesjeada durante el siglo XVII,
de 50 personas namás , se aviziaró
tamién de la grandezza internacional de la cibdad. Los españoles, los francezes y los británicos
wakfearon sus intereses en Tánger, y
el apretiĵo de nantes se qadeó
dezde el siglo XIX. La kehil.la ampesó a ver faidá y levantar cabesa (exp). Munchos se
enseñorearon, y de la kehil.la de
Tánger salieron qadesso de leídos y escribidos, cónsules de países europeos, comerciantes abastados, y bancos que se establecieron. No se cuede enmentar los nombres de la
gente tangerina de ma’ala pamorde que, escapados de mal (exp.), son munchos! Dezde luego, Tánger
ĵorreó a muncha ĝente de todas partes de Marruecos pa afincarsen
ahí. Discués, con el protectorado
francés, Cazablanca llego a ser un lugar consolozzo pa la comunidad
ĵudía de Marruecos, y munchos feron a bushcar faidá (exp.) ahí tamién.
(Serels) ≈≈≈≈≈≈≈ “perlas
del paraíso” se refería el pintor
Eugene Delacroix a las al’azbas judías, cuando qaileó en Marruecos! Wa por ser tan hermozzas, los moros, que
tenían el oĵo derecho en (exp.) muestras al‛azbas, las capturaban
y las forzaban de cazzarse con ellos. Nonbalde, que en tiempos denantes cazzaban a muestras awuelas y ellas muy
mesjeadas, cuazi niñas. Wa como que
las al’azbas cazzadas continuaron creciendo y aumentar en altura, munchas
llegaron a ser más altas de sus maridos...De aquí viene el
dizer: ‘El salto del talamón’ (exp.) ≈≈≈≈≈≈≈ Las membranzas de un
pasado luzzido en España siguió a sostener la imaĝinación y la asperanza
de la kehil.la sefardí de Marruecos pa tiempos viñén ameĵorados.
Ellos no desharon las ‛adas, las bonituras y la hiba de sus maneras; la gracia, el deréj erés,
las ceremonias, la lengua; los guizados, y los durses y letuaríos; los
cantares y romances que trusheron con ellos dezde su España querida y
perdida. Ma tamién,
como todos en la diasporá sefardí, la kehil.la ĵudía marroquí
wakfeaba lasos espirituales
fertes con muestra tierra prometida, y
de lo poco mesjeado que tenían, apañaban chavos y mandaban esta recoĵeta a
la kehil.la en Palestina. A lo largo de los siglos siempre se feron
ĵudiós marroquíes a morar en Israel; daca y no mos olvidemos de los
padres del rebbí Ḥaím Yosef David Azoulay,
el ilustre ḤIDA, y al rebbi Ḥaím
Benatar, el quien scribió Or Haḥayim. Los padres se feron a pozarsen en Israel en
el siglo XVIII, con otros ĵudiós marroquíes. Los rebbisím de la famía Toledano se afincaron en Tiberías, y de
ellos salió el rebbí Ya‛akov Moshe Toledano. Él wakfeó una correspondencia del ‘adau con
sabios de todo el ‛olam y scribió el libro Ner Hama‛arav. El rebbí David Ben Shimon de Rabat y el rebbí Ya'akob Benatar de Azammor (el awuelo
de Don Isaac Navón, el quinto presidente de Israel), formaron el conseĵo
de los ĵudiós magrebíes en Jerusalén, y fraguaron un vezindario en el siglo XIX, (nombrado:
Maḥané Israel, o el vizindario de los magrebíes). Igual son los rebbisím Ḥai Gaguín y Naḥman Meír Batito, los dos eran ‘Rishonim Le Siyyón’
(jefes de todos los rabinos en Palestina) en Jerusalén. El Rebbí Batito, nació en el vapor en el
medio del camino de Tánger a Palestina. (Spector) ≈≈≈≈≈≈≈ No voy a enmentar más, ni enmentaré el
wuenque de los libros que escribieron, ni sus penserios humanisticós, y reliĝiozos, ni los libros de musar! Ma, en el
siglo XIX, se vinieron muncho más ĵudiós marroquíes, siguiendo
las encomendanzas de los rebbisim Yehuda Bibas, nacido en Gibraltar, y
Yehuda Alcalay nacido en Saraĵevo.
Ellos disheron que la gueul.lá está en muestras manos, y que es una
telfina de meshearmos echados (exp.) en la Diasporá, asperando el mashiaḥ. Ellos disheron que es ḥobá de ir y vivir en Israel, ansí la gueul.lá llegara más pronto, y por
muestras manos! (Angel) En su libro Shem‛a Israel, Rebbí Alcalay encomendó a todos los rebbisim
que hadreen sobre este vaydabber en
las eznogas, pa ḥairear la ĝente de ir a morar en Israel. Este penserio era tamién muncho
desferenciado de los penserios de los rebbisim asquenazíes de ese tiempo;
ellos jammeaban que hay de asperar al mashiaḥ
echados. Se jammea que estos penserios
tenían wuena entrada (exp.) sobre
Theodor Herzel, el creador del Sionismo moderno; el awuelo de Herzel era amigo del
rebbí Alcalay. La mayoría de los ĵudiós marroquíes que sha'atearon a Israel pamorde las
palabras de muestros rebbisím, se pozzaron en Tiberías, Zafad, Ḥebrón, Jerusalén, Jafa, y en pueblecitos en el galilea. Una ḥabburá de
Tetuaníes que llegó a Palestina en 1860, afincó su morada en Ḥaifa. (Elazar) ≈≈≈≈≈≈≈ La criación del estado
de Israel y la independencia de
Marruecos, desharon a las ĵuderías marroquíes vazzías de sus ĵudiós
(en 1948 eran como 250,000 personas), y la kehil.la
marroquí está afincada agüera en todo el ‛olam: la mayoría está pozzada
en Israel, y otros se afincaron en Europa y en las Américas. En Marruecos
quedaron como un par de miles de personas, y los relaciones con los vezinos
muzulmanes son wuenezitos. Y agüera, como si no mos abondó el waḥsh dezde nantes pa los tiempos luzzidos y perdidos en España, se mos
añidió ensima tamíen el waḥsh pa la vida en Marruecos. Ansina que la
kehil.la Marroquí está gableando la vida con estos dos waḥshes, pa estos dos pasados, uno más leshano del otro. © 2010, Alicia Sisso Raz ≈≈≈≈≈≈≈ Abreviaciones exp. - expresiones s.e.c. - según el
contexto Glosario,
Espresiones y Refranes ‛ad - entonces, después,
por fin, en ese momento, y encima... ‛adas – tradición, costumbres ‛aĵbeadó - sorprendido ‛awed - otra vez ‛olam - mundo a Dió – exclamación- Dios mío A mi wueno -literalmente: Ay mi
bueno: expresión de emoción y cariño A quitar todo - expresión de ironía: como si fuera que con eso se
solucionó todo abashamiento – abatimiento abashar - bajar abondó – bastó; abondar - abastar adoloriado - lleno de dolor afera de - s.e.c.: aparte aferas - afueras de la ciudad agüera- ahora ahoguiĵos - angustias, penas ahorro – la economía aĵuntaron - s.e.c.: unieron al‛azbas - mozas alderredor - alrededor amanzió - sintió lastima, sintió pena amargada - triste ambezzamientos - enseñanzas, educación ameĵoraba - mejoraba 'andraĵos - harapos aniles - tiempos remotos ansí - así Ansí mizmo - así mismo afirmativo Ansí se haga el mazzal - bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte
igual para nosotros Ansí se mos endurse el mazzal - bendición: es tan agradable, que lo
deseamos para nosotros (durse –
dulce) Ansí tengamos de wueno -: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros anusim – convertidos por fuerza añidieron - añadieron apañaban – colectaban, ajuntaban aparen - les ayuden apontonarse - ayudarse así mismo para sostenerse aprestó - fue útil, les sirvió; apresta - sirve apretiĵo - apretamiento arrevés - al revés arrisultaron - resultaron arsamientos - posesiones asperanza - esperanza asquenazíes - judíos de Europa del Este aviziar – disfrutar, gozar avoltaron – volvieron; avoltó - volvió Awuelo /a – abuelo / a babás - padres bakales - tiendas bel‛a - muncho bendicha - bendita borsas - bolsas Bushcar faidá- buscar la vida; buscar que hacer cabe - al lado cade – casa de... / encade –
encasa de… cale que - es necesario que… caleĵas - calles Carita pintada - cara bella: persona guapa cibdades - ciudades cobiĵar – cubrir, tapar como no más -superior, sin comparación Como y como - de lo mejor conduchos -alimentos, comestibles consolozzo - deseable, bien cuazi - casi cudía - podía cuede – puede chavos - dinero Dabagar dabagar - poco a poco;
despacito, con tiempo daca – dame Daca agüera, daca que - figurad, escuchad, a ver si… dadivozzas - generosas de ellos - algunos del ‛adau - estupendo demandaba – solicitaba, preguntaba derecho - s.e.c.: justo deréj erés - buenas maneras derritición - desesperación desfazía - deshacía despartidos - aparte dezbarate - situación catastrófica discués - después dos zuzim - dos monedas de dinero dutores -médicos echados - Indolentes eĵlearon - emigraron El salto del talamón - el crecer
de una novia joven después de la boda embashador - embajador emjazní - oficial del gobierno empesiĵo - inicio empretecido – estropeado empreteciendose -
empeorándose empreźentando - presentando Emprimero - primero en‛aniar - empobrecer encomendanzas - consejos Ende mal y ende negro - por
desgracia, lamentablemente Endelante - a delante endurse - endulce enmentar - mencionar enreinaban – reinaban, gobernaban enseñoreados - respetables, de buena posición social entortó – (se) cambió a peor Entrar en honduras - meterse en complicaciones; en pensamientos profundos
Entre este y entre estas -
mientras entregadera - abuso ersala - ayuda de dinero Escapados del mal - bendición; expresión de cariño, y de protección
de mal de ojo escarpinas - zapatos escuentra – contra, a su espalda espeĵeado - brillante espulsado- expulsados essem - odio, maldad Este ‛olam y otro - literalmente: este mundo y otro = cantidad
enorme eznogas - sinagogas faidá – éxito; faidearon - se beneficiaron fasiín - oriundos de Fez fazía - hacia fe - fue Fe tiempo y vino tiempo - pasó
mucho tiempo fermozzas - hermosas fertes - fuertes fetnear - dar cuenta fidalga - hidalga figuranzas - aspectos flaquezza - hambre fondina - fin fuyendo - huyendo gableando - manejando gaón - genio, ilustre Grandes ḥalḥalás - con mucha prisa guebir - líder gueul.lá - redención guezerá- s.e.c.: cantidad enorme, abrumadora guindados - colgados guizados - comidas ḥabburá - grupo hadrearon - hablaron ḥairear – agitar, excitar ḥajamím - sabios halaquí - contracción de: ‘he
aquí’ ḥalḥalás - prisa ḥarebas - lugar escondido y
lejano ḥarmearon - excomulgaron Haskalá - la versión judío -
aleman de la emancipación europea, siglo XIX ḥatta - hasta hiba - dignidad, decoro, sutilezas ḥobá - necesario inĵustedadas - injusticias Jalfearla en vuelta - reciprocar jalfeó - se reemplazó; jalfear – reemplazar; compensar jammear – pensar, contemplar ĵem‛ina - reunión ĵoja - caftán oscuro con capuchón ĵorreó - arrastró jotbear - arreglar casamiento kefsaduras - acciones horribles kefsear - estropear, deteriorar kehil.lá - comunidad judiá kelal - sociedad kusía – pregunta acerca texto rabínico
(kusíyot – plural) Leídos y escribidos - personas
ilustres leshanos - lejanos Levantar cabesa - prosperar; tener
éxito Lo que deshó la viruela, lo cumplió el sarampión - una desgracia se añade
a otra Luzzido - esplendido, lucido luzzimiento – esplendor ma - pero ma‛ala - élite, alto nivel social malkeaban – poseían, reinaban Malo como Hamman - cruel mammasut - de importancia, con sustancia manceves - juventud mantenimientos - provisiones mashíaḥ - mecías matazinas - peleas, batallas mazzal - suerte megorashim - expulsados meknear - dar Mel.lah - gueto, judería meldar - rezar membranzas – recuerdos, memorias men’odrú - con razón mentado - famoso meollera - cabeza mesjeado – chico, poco Meter la mano – participar metidos - involucrados minhag – costumbre, tradición mizeria - poca cantidad mizmo - mismo mizvot - leyes judías modorra - sueño mommo - punto focal mos- nos musar - moralidad namás – ‘ de ‘nada más’= solamente negraduras – maldades, sufrimientos Negro carbón - situación muy mala y horrible; de lo peor Ni pararon ni abaragaron - sin parar No salir del kelal - conformarse a la regla general de la sociedad Nonbalde – con razón nuncua - nunca pa - para Pa añidirse en la cuenta - en medio de las dificultades viene algo que lo
empeora más pamorde - por causa de; por la razón de
paque - contracción de: ‘para que’ Pasaron las negras - sufrieron Plantado bien en su veĵetud -
vejez pozzada – posada preta - mala, horrible Preta fe esa ida y peor fe la
quedada - la ida y la estancia fueron
una desgracia, de lo peor preturas - muchos horrores proteĝó - protegió qaddeó – acabó qadeso - mucho más que eso qahras - sufrimiento qailear- quedar en un lugar quedada - visita Quien y quien - expresión para indicar que no existe comparación por lo
excelente que son quiĵeron - quisieron quistianos - cristianos raḥmanut – compasión rebbisím - rabínicos recoĵeta - recogido de dinero para los pobres ressearsen - estabilizarse ressiyyá - de ‘Eres siyyá’ [heb] = sitio lejano, desierto Salir con la cabesa - hacer según
la voluntad, ganar sarot - sufrimientos Se acabó el azeite - se terminó lo
mejor; se terminó el buen tiempo selteados - agitados sentar cabeza – pensarlo lógicamente sha’atearon - fueron corriendo shamatas de muerte - peleas, conflictos
feroz shenshlá - inestabilidad sherkeados - común, compartido shi‛bud de Misrayim - esclavitud de Egipto Sin ni una almaviva - sin nadie sorrito - zorito suab - respeto Sus manos en ....- ocupados con..; controlando algo... Takkanot - ordenanzas talamón - cama nupcial telfearon – equivocaron. telfa, telfina - equivocación teshedores - tejedores Tiempos de zemán bereshít – tiempos antiguos topar - encontrar toshabim – judíos autóctonos tresha - golpe trocaron –s.e.c.: convirtieron trocó – cambió; trocar - cambiar troĵmanés - interprete un puño - puñado Una mano - significa el número
cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con
"mano" Vaivén -idas y vueltas vapores - barcos volando - con velocidad Wa - pues waḥlás - dificultades waḥsh - añoranza wakfear – sostener, mantener wo - exclamación de dolor y lamentación wuen nombre – buena reputación wuena entrada – s.e.c.: influencia, éxito, buena situación wuenque - de ‘bueno que’= grande cantidad Yeshivot - academias de estudios religiosos za’ama – como si, como si fuera zemán – tiempo, tiempos de zemán – hace
muchicimo tiempo * La guía para los perplejos- razonamiento filosófico del judaísmo, por
Maimónides. * Halajjá - conjunto de normas que rigen la vida judía. * Mishné Torá - Código de Ley judía, por Maimónides. * Talmud - comentarios y explicaciones de la Torá por los rabinos
antiguos que forma el texto de la ley judía. * Torá - la ley de Moisés. *Zohar - El libro del
Esplendor. Es el libro principal de
la Cabbalá. La pronunciación de la ḥaketía:
Los sonidos específicos de ḥaketía, diferente del castellano: Ĝĝ - Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j"
francesa (jour). gh - Se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe. Ḥḥ Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es
parecido a la "jota" castellana, pero el aire pasa a través
de la parte profunda de la laringe. Ĵĵ Se pronuncia como "j" francesa (jour) k - Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en
palabras de
origen hebreo o árabe. l.l o ŀl - "l"
geminada, acentuada, como en Español "al lado". Qq Palabras de origen árabe (menos en
hebreo) se distinguen por la ausencia de la "u"
después del "q" para señalar el sonido gutural (uvular, "ق"
árabe), como en las palabras "qailear, qadear" Sh/sh - Se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española.
(chemise). Para la geminada utilizaremos "ssh" γ o ‘ -
Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama).
Un sonido laríngeo. Zz - Se pronuncia como la "z"
francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo que se escriben con
"zayin" y también en palabras asimiladas en ḥaketía: "caza, meza, camiza". zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada. Bibliografía Abbou, Is. D., Musulmans Andalous et Judeo –
Espagnols Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La palabra en su hora es oro. Angel, Marc. D. Voices in Exile: A Study
in Sephardic Intellectual History. Assis, Yom Tov. “The Jews of the Maghreb and
Sepharad: A Case Study of
Inter-Communal Cultural
Relations through the Ages”. El
Presente, Ben Gurion University Bar Asher,
Shalom. ספר
התקנות :
יהודי ספרד
ופורטוגל במרוקו
- (1753 -1492) סדרי
החברה היהודית
בפאס;
משפחה,
הנהגה
וכלכלה.(El libro de la
Takkanot) Benamozegh,
Elijah. Israël et l'humanité (Israel and Humanity), translated by
Maxwell Luria Bendayan
de Bendelac, Alegria. Los Nuestros. Bendayan
de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespanol de los Sefaradies del
norte de Marruecos. Benharroch,
B. Isaac. Diccionario de Haquetía Bodian, Miriam.
Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early
Modern Amsterdam. Castillo,
Rafael del. La guerra de
África. Chouraqui, André. Between
East and West: A History of the Jews of North Africa De Amicis,
Edmondo. Morocco: Its People and Places Díaz-Mas,
Paloma. Los Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura. Elazar, J. Daniel. The Other Jews: The
Sephardim Today. Fenton, Paul B.. Le
Pogrome de Fès ou Le tritel 1912 García- Arenal, Mercedes & Gerard
Wiegeres. The Man of Three Worlds. Gerber, Jane. The Jews of Spain: A History of
the Sephardic Experience. Gerber, Jane. Jewish Society in Fez:
1450-1700. Lipman, Sonya. The Century of Moses
Montefiore. Mann, Vivian & Marcus Burke, Thomas
Glick, and Maria Ducay. Uneasy
Communion: Jews, Christians and the
Altarpieces of Medieval Spain. Ortega, Manuel. Los
hebreos en Marruecos Pimienta,
Gladis y Sidney Pimienta. Libro de Actas de la Junta Selecta de la Comunidad
Hebrea de Tánger 1860- 1883 Serels, Mitchell. A History of the Jews in
Tangier in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Schorsch, Ismar. "The Myth of
Sephardic Supremacy" in Leo Beak Institute Year book xxxiv. Spector Simon, Reeva & Michael Menachem
Lasker, and Sara Reguer. The Jews of the
Middle East and North Africa in Modern Times. Toledano, Joseph.
L’esprit du Mel-lah Trivellato, Francesca. The Sephardic
Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period. Vilar, Juan Bta. Tetuán: en el resurgimiento judío contemporáneo (1850 - 1870). Zafrani, Haim. Two Thousand Years of Jewish
Life in Morocco. © 2010, Alicia Sisso Raz |