*La Haketía Alicia Sisso Raz Za‛ama (como sí) no
lo sabemos ya que la Haketía (también Hakitía, Haquetía,
Haquitía, o Jaquetía) es el vernáculo judeoespañol
de los sefardíes prencipalmente del norte de Marruecos (variantes de
la haketía se encontraban también en Oran, Fez, Mequinez, Debdu, y en más
lugares en Marruecos)? Ma, (pero)
me da por (exp.) ‛audear (repetir) el
empesijo (inicio) de muestra lengua
hablada (el Ladino fe muestra lengua literaria), paque (de:
para que) todo el ‛olam (mundo) se fetnee (dé
cuenta) de mozotros. Como se sabe,
la fondina (base)
de la Haketía es prencipalmente el castellano medieval jalteado (mezclado) con palabras de más manaderos (fuentes)
lingüisticòs. ¿Cómo llegó a ser
esta jarabujina (mezcla) haketiesca
endiamantada (maravillosa), que mos parecía
español, sin saber que stamos (estamos) trocando (cambiando)
palabras entre las dos, y sin
saber cual son cual...? Esto lo digoy yo, pamorde (por causa
de) que denantes (antes), yo jammeaba (pensaba)
que stoy hablando, ni más ni menos, un español espejeado
(brillante) y puro como en España!... A mi ueno (bueno; exp.),
con que shinfor (aires de
superioridad) y grandezas (orgullo) sareaba (caminaba)
yo las calejas de mi vezindario! ¿Y za‛ama yo namás?
Ansí se haga el mazzal (suerte; exp.) cuantos de mozotros
jammeaban iual (igual) como mí! Todos muestros
amigos dizen que esso es lo que pasaba tamién (también)
en sus cazzas (casas) de ellos.
Agüera (ahora) ya sepoy (sé) la verdad amarga
fiel (hiel; exp.), es dizir que yo habloy un jalteo!
Y pamorde esto, endelante (de ahora a delante) haddeoy (cuido) muncho
mi meollera (cabeza) cuando escriboy (escribo), y
haddeoy mi boca cuando la abroy... ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ La mayoría de los judiós espulsados
de su España querida en 1492, afincaron (establecieron) sus pozzadas
(asentamientos, domicilios) alderredor (alrededor) del
Mediterráneo y en los Balcanes. Los que se fuyeron al norte de Africá, jeneralmente
se quedaron en Marruecos y Argelia. Dabagar dabagar (poco a poco) munchos
arrecojeron (s.e.c. adaptaron) las ‛adas
(costumbres) y las lenguas
de la kehil.la (comunidad judía) local, y sin consintir (dar
cuenta), desharon (dejaron) a su español luzzido
rezbalar, le jalfearon (reemplazaron) con las lenguas locales, y se ajuntaron
(unieron) cuazi del todo con la kehil.la de los toshabim (autóctonas). Ansina (así) que no todos los
descendientes de los espulsados que llegaron a Marruecos siguen hadreando
judeoespañol hatta (hasta) hoy en
día. Aquellos que por su negro mazzal
(mala suerte) afincaron
sus pozzadas en los luares del sur, se los rezbaló
el español al olvido cuazi del
todo. Judiós en
la cibdad de Fez, por ejemplo, hadrearon español durante unos
jeneraciones discués (después) de la espulsión.
Las Takkanot (ordenanzas)
por los rebbisim (rabinos) de Fez pa la kehil.la
de Castilla en Marruecos, feron (fueron) escritas en español,
hatta que dabagar dabagar en el siglo XVIII se quito d’ensima
(de encima) el español y se jalfeó (se reemplazó) con el
judeo magrebino (árabe marroquí). Ma (pero) hatta agüera
se topan (encuentran) en el lenguaje judeo magrebino munchas
palabras haketicas-españolas y portuguezas, sin que
ellos stán fetneados (dan cuenta) de esso (Shetrit).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Ma, los
sefardíes que afincaron sus moradas en el norte de Marruecos,
en Turquía y en los Balcanes, tenían muncho más
uen mazzal. Estos espulsados haddearon con cariño
el español medieval. Ellos uaqfearón
(mantuvieron) su lenguaje con muncho feshush (mimos),
anque añidiéndo (añadiendo) dabagar dabagar palabras emprestadas (prestadas) de
las culturas del alderredor. El jalteo era asigún (según)
el luar de la vivienda! Ansina que en el oriente añidieron prencipalmente palabras
turcas, gregas, eslavas, hebreas, y francézas, y mozotros añidimos
palabras de otros manaderos
(fuentes) lingüisticòs. Pamorde esto la Haketía está
compuesta prencipalmente del castellano
del siglo XV jalteado con palabras hebreas, palabras del dialecto
magrebino, del portugués, y tamién del francés e inglés, y un puño
(puñado) mesjeado (poca
cantidad) del italiano, de las cuales
naciones los judiós
de Marruecos stuvieron basho (bajo) de su comándo
(autoridad, control) politicó,
o con vai (ida) y venes (vueltas; exp.) de mercaderes
en zemanim (tiempos) desferenciados (diferentes).
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Ma,
se jammea que mizmo en España, el español que los judiós hablaban
entre ellos en el siglo XV era un poco desferenciado pamorde que
habían tamién en su lenguaje palabras hebreas y espresiones (expresiones)
judías tipicás.
Los filologós José
Benoliel e Isaac Benharroch enmentan
(mencionan) por ejemplo que en
el libro El Casamiento Engañoso, por el descansado (que en
paz descanse) de Miguel de Cervantes se topan aquellas
palabras, como: "dezmazzalado"
(alguien sin buena suerte) y "el Dió"
(y no "Dios") y que tamién se topan
munchas espresiones judeoespañolas en poemas y
escritos de otros. Halaquí (de he aquí) por ejemplo palabras muestras
en las poemas del poeta
portugués del siglo XVI, Luis Henrriques: berajja (bendición),
minha (oración de la tarde), dafina (el plato tradicional Sábado de los judíos marroquíes, cocinado lentamente desde el viernes por la tarde),
kadosh (santo),
shabbat (sábado),
güay... (¡ay
- exclamación de
dolor o malestar). ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Cuazi (casi) siempre
la pronunciación y las reglas
de la conjugación haketiesca son como del
castellano de la Edad Media; mozotros dizimos (decimos) "viniTES",
"caminIMOS" y "tengoY",
de vez (en vez) de "viniSTE", "caminAMOS" y "tengo".
La conjugación de las palabras estranjeras sigue tamién estos pasos, y pa
españolizarlas, las añidimos sufijos
españoles. Por ejemplo, la palabra "mudda" significa en magrebino
"acostar". Pa fazerla (hacerla) haketiesca,
añidimos el sufijo español "AR" apegado
(pegado) a un "E" en el medio, lo que arrisulta (resulta)
en "muddEAR"; y de vez de "curAR", dizimos
"roffeAR" de la palabra hebrea "roffé"
(medico), y melezinAR de la palabra medicina, y "atorNAR"
de la palabra ingleza "attorney" (abogado).
El vocabulario castellano arcaico que forma la
base de la Haketía
se conservó en su forma orijinal:
cuarterón, forno, shabonar,
(cuarto, horno, lavar) o con
algunos camios (cambios, modificaciones): nublina y oscuraña, y faldriquera (neblina, oscuridad, bolsillo). Ma, las reglas pa ‛addlear
(arreglar) las
frazes se están trocando más y más al sintaxis
del español de hoy en día. Anque,
no siempre! La sintaxis de los refranes y espresiones se quedo arcaica
como denantes (antes). En munchas frazes los hakitos,
es dizir mozotros, trocamos el orden de las palabras y las
machucamos (machacamos) un
poco, y la hadrá (conversación,
charla) suena graciozza del ‛adau (estupenda),
lo que mos arreventa (reventa)
de la riza, ansí (así) me quedís (quedéis)
vivos y sanos (exp.). La Haketía
no se hablaba en todas las
cibdades (ciudades)
iualito iualito. Que asperanza (esperanza)!
¿Za‛ama no tenemos el
uen nombre (exp.
s.e.c. sentido irónico) de siempre estar, dale que dale (exp.),
con una artezza (s.e.c. ganas)
de sacar sacadas (inventar) filologicás del
‛adau? Fueraparte (además), cada uno de mozotros
quiere salir con su cabesa (exp.)...
Ua (pues) ansina mizmo mos crío el Dió! Pamorde esto había una desferencia
mesjeada en la hadrá de una cibdad a otra en el norte de
Marruecos: en la Haketía de
Tetuán se topan más palabras del castellano antigüo y
menos palabras del árabe-marroquí, en las cibdades costeras hay más
palabras portuguezas e inglezas, y entre estas y estas (mientras)
a los tangerinos se los subieron los humos (exp.) por el
francés en su haketía, ma tamién tienen más palabras
del dialecto magrebino. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Demientras que la Haketía ha
sido el vernaculó de la kehil.la, la
lengua literaria era el Ladino,
con un vocabulario castellano arcaico que se conservó cuazi todo. Los rebbisim en España eran
auzados (acostumbrados) a traduzer (traducir) los
textos sagrados del Hebreo palabra por palabra (calco)
al castellano medieval, junto con
seguir las reglas de la sintaxis
hebrea. Esta fusión lingüisticá
se llama Ladino. Los
rebbisim llamaban a su manera de traduzer:
"a fazerlo en
ladino", y tamién "a ladinar". En dizir
"Ladino", se referían al Español
arcaico de la edad media, que como
toda esa famía de lenguas, es una lengua sacada (derivada)
del Latín. Daquí (de aquí) viene su nombre: Latino = Ladino.
Los darushes (sermones) de los rebbisim en las eznogas
(sinagogas) del norte de
Marruecos, los padrones (listas, documentos) de la kehil.la y
los escritos bíblicos y relijiozos eran en Ladino (o en
hebreo y arameo); cuazi sin palabras estranjeras.
Este metodó de traducción se
mantuvo durante jeneraciones y jeneraciones
en toda la diasporá sefardí. El Ladino
se escribía denantes
en Solitreo (hasi-kolmos--escritura
cursiva sefardí), ma agüera se escribe tamién en
letras latinas. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ El erudito mentado (famoso) del judeoespañol,
el profesor Haïm-Vidal Sephiha, la historiadora Paloma Díaz-Mas
y tamién otros filologós, dizen que el Ladino nuncua
fe uzado pa comunicación diaria; Ladino no es
lengua hablada, y que hoy en día ni
una almaviva (nadie) habla el puro Ladino. Ellos sostienen
que Ladino se topa namás en los escritos sagrados que se tradusheron
denantes, como la **Hagadá de Pesah. Por esso (eso)
hoy namás meldamos (rezamos),
ma no hablamos el Ladino.
Escuentra (al contrario) del Ladino que viene cuazi
(casi) sin palabras estranjeras, en todos los lenguajes judeoespañoles
se añidieron (añadieron)
palabras estranjeras
de los vezindarios del alderredor (alrededor). "Ladino",
la lengua literaria de todos los sefardíes, es común, y la fondina (base) de la Haketía-
el judeoespañol de Marruecos, y la fondina de
los lenguajes judeoespañoles de los Balcanes, Grecia y
Turquía -- es mizma. En los últimos años, los vernaculós orientales--
el djudezmo, djudeoespañol, spaniolit, etc.,
(ansí se llamaban hatta los años de 1970) -- camiaron
(cambiaron) de nombre y se llaman
faffeamente (erróneamente) "Ladino". Y lo que pasa es una 'ajuba (expresión de asombro): las palabras
turcas, griegas etc. de su lenguaje vernaculó de nantes se están echando
afera (sacando afuera), y se van
jalfeando (reemplazando) con palabras Castellanas de hoy.
Ansina que sus lenguas habladas de nantes se van trocando (transformando)!
-- Y está invención del prezente se llama-- Ladino! Claro que es una sacada (invención)
superficial! Ma todo el 'olam relaciona agüera el Ladino namás
con los Sefardíes del oriente. Ua (pues),
esta perdida doloriada (de dolor) del nombre "Ladino"
mos pasó, pamorde que mozotros,
los hakitos de Marruecos, estuvimos en una uena durmidera
(durmiendo profundamente), y no consintimos (dimos
cuenta) que se mos está rezbalando la
palabra "Ladino" de muestra herencia ... ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Daca (dame) agüera que (exp.)
tamién los cantares y los romances españoles que los judiós
se llevaron con ellos dezde el gerush de España son en Ladino, cuazi
sin palabras emprestadas de las
lenguas locales. A mi ueno que cantares! Uno más luzzido qu’el
otro! ¿Y algo falta a los romances? Ah immá (exclamación: madre
mía) cuanto mos farjeamos (animamos) y mos enjubilamos (alegramos) con los amores,
los dolores, y los celos de las donzellas
y caballeros, que aparecen en los romances con todo su luzzimiento
(esplendor) espejaeado (brillante)! ¿Ma mozotros namás? Todo el ‛olam (mundo) stá embrujado con los
romances sefardíes de España! El descansado
de Don Larrea Palacín escribió en su
libro monumental Romances de Tetuán, que los romances españoles del
siglo XV se hadearon (cuidaron) solamente encade
(de: en casa de = con) los Sefardíes, pamorde que los españoles
los perdieron! Y asigún
etnomusicologós, le mashal (por ejemplo) la descansada
de Henrietta Yurchenco, dizen que anque los Sefardíes del
oriente y mozotros hadeimos munchos romances con cuazi
las mizmas palabras, las melodiás son desferenciadas. Dizen que muestra verzión es
más autenticá, y la de ellos es con elementos Balcanes. Ua por esso, si por un
milagro se alevanrtaria un fidalgo (hidalgo) descansado
de su me‛ara (tumba),
los romances que muestras auelas (abuelas) y madres
cantaban sentaditas en la ‛atsba (umbral) pelando cardos
y garninas (tagarninas),
o en la cozzina guizando, le hubieran parecido muy conocidos, como si fera (fuera)
de ca (casa) de su babá (padre)... ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Se topan unos
penseriós (pensamientos) sobre el orijen
de la palabra "haketía". Algunos de los sezudos
jammean que "haketía"
salió de la palabra árabe "HAKKA" que significa
"charla" o "hablar".
Ma, tamién hay otro penserio (pensamiento). Specialmente Joseph Toledano y el profesor Isaac B. Benharroch dizen
que la palabra "haketía"
sale del nombre hebreo Is.haq (Isaac), que era un
nombre jenericó (genérico) pa judió. "Is.haquito", el diminutivo de "Is.haq",
se evolucionó a "haquito" y por extensión a "haquetía", za'ama la "lengua de los
haquitos". El
profesor Benharroch escribe tamién
que la primera ves que se enmentó la palabra "Haketía"
era en 1919 en el libro Los hebreos de Marruecos por Manuel Ortega!
Ua parece que durante la toma de Tetuán, en 1860, no se enmentó
la palabra "Haketía", pamorde que los soldados
españoles se referían a
la lengua de los judiós como "Castellano, aunque con acento
extraño". Ansina escribió Pedro Antonio de
Alarcón en su libro. Ma, el
nombre se afincó pamorde la pluma y la obra de José Benoliel Dialecto
Judeo-Hispano-Marroqui o Hakitía.
Y daca agüera que (exp.) yo digoy que en mi cazza
ni nuncua (nunca) oí la palabra Haketía,
ni eramós auzados (acostumbrados) a dizir "Haketía",
y mizmo mi auela la descansada no sabía que stamos hadreando algo otro que'l español; mozotros llamimos (llamamos) a muestra
lengua "español" ucán (nada más)... Sea cual sea la raís del
nombre, la Haketía arrecojó (recogió) y
apañó (s.e.c.: ahorró) el calor, la riza, la gracia y el espíritu dadivozzo (generoso);
la hninnés (compasión, dulzura) y la niyya (buena
fe, inocencia) de la kehil.la sefardí de Marruecos en ese zeman
denantes (pasado), ya hasrá por esos días
luzzidos (exp). La Haketía tiene un mizan (ritmo)
melodioso tipicó; se canta de
vez de hablar. Es una lengua rica
y sabrozza que munchos manaderos culturales y lingüisticós
la arregaron (regaron). Es una lengua graciozza y comicá, que fe
evolucionando y camiando sin parar ni abaragar (exp.). La Haketía mos permite de entortar
(torcer), machucar, arrevolver (revolver), y jarbear
(desordenar) palabras y sílabas, y al fin de roklearlas
(darlas coces) pa todas las direcciones! Ua claro que
esto arrisulta (resulta) en parejas de
palabras, frazes, y espresiones
hilarantes y haireados (espabilados) del ‛adau.
Estas criaciones lingüísticás luzzen (s.e.c.:
decoran) la hadrá con ironía y picardía graciozzas que farjean
la alma, la imajinación, y las orejas. Contodo (a pesar de) que
agüera mozotros sabemos a dizirlo
tamién en español derecho (correcto) como
que el Dió manda (ordena; exp.), no mos da la gana a fazerlo
siempre, pamorde que somos
bromistas y burlones del ‛adau. Siempre hazmeados (listos)
pa sacar sacadas (exp.) comicás y pa la ironía y
la riza. Solly
Levy escribe que esta libertad juguetona de la Haketía
es espresión de un espíritu rebeliador
(rebelde) contra las leyes lingüísticás, contra el hablar
derecho de los patrizzos ueldennas (gente educada), y contra
el establecimiento lingüisticó!
Y él dize tamién que este espíritu rebeliador es asemejante
(semejante) al maldizir (hablar chapurreado) a porpozitamente
(al propósito) que se topa en el "joual"
(hablada en Quebec) y en el "lunfardo porteño" de Buenos Aires. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Ende mal y ende negro (exp.) la Haketía
es una lengua hablada; una lengua oral. Hatta poco, como denantes
de más de 100 años, lo poco que se escribía en Haketía,
se fazia en hasi-kolmos, y no en letras latinas. Agüera, ya sí la escribimos en letras latinas, ma
‛ad (todavía) faltan (se necesitan) reglas de
ortografía que los agustarán (placerán) a todos muestros hajamim
(eruditos). Tamién, entre
estas y estas (mientras) que los rebbisim sigueron escribiendo
y hadrearando en hebreo o en Ladino, la jente educada
de ma‛ala (élite), puzieron a la Haketía
mesquina, más o menos dezde
el prencipió del siglo XX, en la oscuraña
(oscuridad ), junto con las mehermas
(pañuelos con que se cubría la cabeza)
y las sayas (faldas largas), leshos de los ojos y
de las orejas, y preferían el castellano contemporáneo o el francés.
Todos feron sha‛ateando (corriendo) pa las flamanjuerías
(alardes de educación europea). ¿Ua de que la
valió y de que la aprestó (exp.) su gracia y su durzor (dulzor),
si todos mozotros deshimos a la Haketía en el
rincón de las siete semanas (exp.)? L'amarga (la
pobrecita) de la Haketía se dezvalidó (fue
menospreciada) más y más, y se rebashó (rebajó) del todo, hatta que mos
pareció como si fera un "pariente ilegal" del
español, y la merdmeímos (la maltratamos) sin amanziarmos
(tener lastima) de ella. Las
palabras haketicas graciozzas como no más, mos
parecieron harapos, y no fizimos suab (respetamos) a la Haketía
como que fizimos a sus iuales (iguales s.e.c.= otros idiomas). ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Hubieron más de una mano (cinco; exp.)
de razones pa este caimento (de caer= negligencia)
de la Haketía: La pozzada
cabe (cerca de) España, la toma de Tetuán por los españoles
en 1860 junto con la criación de la scuela
de la "Alianza Israelita Universal", y discués los protectorados
español y francés, arrisultó con el trocamiento de munchas
palabras endiamantadas de mizman bereshit (arcaicas) con
palabras en castellano de hoy en día. Agüera, la kehil.la de
Marruecos stá desparpajada (dispersa) en
todo el ‛olam. La criación de Israel, las guerras árabe-israelí y la pendencia de
Marruecos, empusharon (empujaron) cuazi a toda la kehil.la afera de
Marruecos. Se feron a leshumbres y a luares cercanos:
están pozzados en Israel, España, Europa y en las Américas. En
Marruecos quedó una kehil.la mesjeada. La leshura (distancia) del manadero espiritual, emocional,
y cultural; las moradas leshos
(lejos) del pozzo jeograficó
endonde se sostenían las raíces, arrisultó en una sekana
(peligro) grande pa la Haketía. Ma, cuando me entroy en honduras (exp.),
cale de (es menester)
dezdizir mis penserios (pensamientos)
pesimistas de nantes! Contodo
que los descendientes de la kehil.la se pujaron
(crecieron) en luares de
talles y maneras (exp.) del
‛olam, la Haketía quedo la lengua que
toca muestra alma con ternura; es
muestra lengua de cariño. Es la lengua que arrecojó
(s.e.c.: encapsuló)
membranzas (recuerdos) luzzidas de tiempos endiamantados
(maravillosos) y perdidos que alumbran muestro ser. Anque estas membranzas feron
transmitidas de boca a oreja (exp.) y no por esperencia de primera mano, ellas stán afincadas (enclavadas)
en muestra mente, alma y corassón. ¿Ua
se acabo el azeite (exp.) pa la Haketía? No al.lieguen ésos días (exp.). Ma, la continuación, es dizir:
feshearla, (mimarla), mantenerla haireada, aseguir
(seguir) hablándola y uaqfeandola (manteniéndola) como fizieron (hicieron) muestros
antepasados, es la herencia que mos
desharon muestros padres y madres; es muestra debda (deuda)
a los haquitos. ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈ Abreviaciones exp. - expresiones s.e.c. - según el contexto Expresiones y refranes A mi ueno - literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño Ah immá - exclamación: madre mía Amarga fiel - amarga como la hiel Ansí me quedís vivos y sanos - bendición. deseando salud y el bien estar Ansí se haga el mazzal - bendición: es tan bueno, que
deseamos una suerte igual para nosotros Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo; despacio Daca agüera que - s.e.c.--figurad; escuchad, Dale que dale - sucesión de actos; uno de tras del otro De boca a oreja - oralmente De hoy en día - contemporáneo De que la valió y de que la aprestó - nada sirvió; nada fue útil Derecho como el Dió manda - justo como debe de ser El rincón de las siete semanas - un lugar triste y lúgubre Ende mal y ende negro - por
desgracia Entrar en honduras - pensar profundamente ; pensar
pensamientos complicados Escapados del mal mos quedemos - bendición, expresión
de cariño y protección Fazer suab - estimar, recibir con respeto Iualito iualito - exactamente igual Luares de talles y maneras - variedad de lugares Me da por... - tener
deseo o intención de hacer algo No al.lieguen ésos dias - expresión de protección. Ojala y
eso no ocurra. No miremos mal en ellos - bendición, deseando que nunca pasaran lo
malo Sacar sacadas - inventar Salir con la cabesa - hacer según la voluntad, ganar Se acabo el azeite se acabó lo mejor; se acabo el mejor tiempo Sin parar ni abaragar - sin parar Subieron los humos - orgullosos Tener el uen nombre -
tener la reputación de... se puede entender
en sentido positivo, o irónico. Una mano - cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con
"mano" Vai y venes - idas y vueltas Ya hasrá por esos días luzzidos - expresión
que lamenta la pérdida de los mejores tiempos; quien no los diera como
antes). **Hagadá de Pesah
- relato de la salida de la esclavitud
en Egipto. *La pronunciación de
la haketía: En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes
excepciones:
g - como la “غ”
árabe, o "r" uvular fricativa en francés (rue). h - como
"ח" hebrea o “ح” árabe
(חכם). El sonido es parecido a la "jota"
castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe. j - como "j" francesa
(jardín). k - como en español (karate).
En palabras de origen hebreo o árabe. l.l - “l” geminada,
acentuada, como en español “al lado”. q - como en español (quedar). Palabras de origen árabe se distinguen
por la ausencia de la "u" después
del "q" (qailear), y se pronuncia como "ق"
árabe (se pronuncia en la glotis). sh - como la “ch” francesa (chemise). ‛ - como "ע"
hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam;
za‛ama) laríngea sonora. z - como
"z" francesa (zéro). zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una
pronunciación acentuada Bibliografía Alarcón, Pedro Antonio de. Diario de un Testigo de la Guerra de
África. Alexander-Frizer, Tamar & Yaakov Bentolila. La
palabra en su hora es oro. Bar Asher, Shalom. ספר התקנות
: יהודי ספרד ופורטוגל במרוקו
- (1753 -1492) סדרי החברה היהודית בפאס משפחה, הנהגה וכלכלה. Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los
Sefardies del Norte de Marruecos.
Bendayan de Bendelac, Alegria. Voces Jaquetiescas. Bendelac, Alegria.
Los Nuestros: Sejina, Ltuarios, Jaquetía y Fraĵa Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía. Benoliel, Jose.
Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia. Botbol Hachuel, Abraham. El Desván de los
Recuerdos. Díaz-Mas, Paloma. Los
Sefardíes: Historia, Lengua y Cultura. Gerber, Jane. Jewish Society in Gerber, Jane. The Jews of Larrea Palacín, Arcadio de. Romances De
Tetuán. Levy, Solly. El Libro De Selomó. Ortega, L. Manuel. Los Hebreos en Marruecos. Sephiha,
Haïm-Vidal. "Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage". Serels,
Mitchell. A History of the Jews in
Tangier in the Nineteenth and Twentieth
Centuries. Shetrit, Joseph. "Judeo-Arabic
and Judeo-Spanish in morocco and their Sociolinguistic
Interaction". Yurchenco, Henrietta. La Vuelta Al Mundo En 80 años. © Enero 2010, Alicia Sisso Raz |