Haquetía in by Sam Benady The Rock of Gibraltar was
captured by the British in 1704, and almost immediately Moroccan Jews began
to settle there (the first Jews to reside openly in the Iberian Peninsula
since the Expulsions of 1492 in This
immigration occurred in spite of the Treaty of Utrecht (1713), which ceded
Gibraltar to The Jews of Gibraltar, although now quite a small
minority, have been prominent in professional and public life as well as in
trade. One of the forgers of modern Other immigrants flooded in from
round the This Gibraltarian vernacular has
been the subject of a number of academic studies throughout the years, but I
do not believe that any of these has focused on the contribution made by
haquetía. Some of the words in Haquetía used by all Gibraltarians
Ainear
- to look at, eg: ‘Ainea el sahen’
(from Hebrew ’Ain = Eye) Alcatufa - Chufa, "tiger nut" ( from Arabic). Bezim - Courage. pl. ‘bezims. (From Hebrew Eggs =
testicles) Camalo
-
Porter, Stevedore. Chavos
- money (’Ochavos’) Esnoga - Synagogue (from Portuguese) Hasheo - Gossip Ma’ot - money (from Hebrew) Parné
- money (from Hebrew ‘parnasá’) Sahen
- ‘neighbour (from Hebrew.
Referring to someone in earshot) Tumá
- Lit. ‘dirt’. Used derisively for the (Catholic) Church:
eg: ‘Tengo una tia muy metida
en la tumá.’ - ‘I have a very religious aunt.’ Almost
certainly used without knowing the literal meaning (from Hebrew)! Woh!
-
Woe -- (from English) eg: ‘Woh por ti!’= Woe
to you! ‘Haremos woh’= so what? Phrases in Haquetía used only by (older) Jewish Gibraltarians Ferasmal
- an acronym for 'out of all
evil'. An expression of affection. May
carry an ironic meaning, depending on the
context and tone of voice. Dulce
lo vivas - 'May you live
sweetly' = an expression of courtesy said whenever sweet refreshments is offered. Ya
hasrá - Expression that laments
the loss of something (period, event, etc.) Tu
boca en el cielo - 'May your
words be heard in Heaven' Escapados
wishing etc. Phrases in Haquetía that are used in Gibraltar, but
which I had always assumed were vernacular Spanish Dale
que dale - 'without
hesitation'; 'at once' Hoy en día- 'now a days' Pasar
las negras - undergoing a lot
of trouble and calamities Se vió negro - 'enormous efforts' etc. Gibraltar, March, 2011 |
|