volver

 

La Pascua de SUKKOT en Israel

Alicia Sisso Raz

**(glosario y reglas de ortografía están en la fondina del relato) 

 

                Sukkot es una pascua endimantada. Iwalito como en Shabu'ot, tamién en Sukkot nadie en el 'olam se metió con los ĵudiós; nadie mos hizó  daño, y mozotros no hizimos daño a denguno.  A ver si me telfeoy: en Pesa? tuvimos matazzinas  con los egipcios.  ¿Purim? pelea con los persas que cuazi y mos mandaron a todos al otro 'olam.  Menos mal que la reina Ister con su hermozzura  embolicó la meollera del rey Aashverosh, y el mezghob de Hamán Ha-rashá llevo todo muestro mal. ¿anukká? 'awed matazzinas de muerte con los griegos. Y que con Kippur?  ¿Wa es menester  de enmentar la amargura con que se mos achoca el corassón en Kippur?   Anque pidimos meilá del Dio y de todos por los pecados que hizimos, mos quedamos como una hoja en el árbol el día entero. ¿Y que si el Dio no mos dará meilá? Wa con ese espantiĵo mos quedamos atta que el azzan toca el shofar.  Y todavía falta de enmentar Tiz'abeab y todos los males que hubieron en Zion en esa fecha!  Wa por eso yo digoy que sukkot es una pascua luzzida como no más.

◊◊◊◊◊◊


            En mi chiques vivimos en un pueblecito cabe Jerusalén. Un día discués de Kippur, se ampesaba a fraguar la sukká. Es dizir, los padres con el  martillo y clavos y mozotros los niños dando una mano tamién.  Con muestras manitas y brazitos mekneabamós ramas y ramitos de flores a muestro babá pa 'adlear el techo de la sukká. Mos ibamós todos, una guezera de niños del vezindario a bushcar ramas de árboles lindos.  Wa eso no pasaba sin shamatas. Cada uno de los niños quiĵó  las ramas más bonitas que llevan  munchas flores, y por eso ampesaban los pelishcos, las empushas, y las tre
as. A mi me gustaba un árbol que se llama en Hebreo Izdarejet.  Las flores de ese árbol vienen en razimos de color lila.  A immá que golor embrushador tienen esas flores. La meollera se  dojsheaba de su golor tan durse.

◊◊◊◊◊◊

            avoltabamós con manos y pies  ĵeljeados y pinchados, ma pa mozotros eso era una pena y no otra. Dale que dale ampesabamos a feslear  papelitos de color en munchas formas, dibujar y pintar, y al fin guindar todo ese wuenque artisticó  encima de  los calicudes alderredor de la sukká.  Ya asrá por esos tiempos enĵubilados

            Y 'ad mi madre 'adleaba la sukká como el Dio manda.  Nada faltaba: fruta de talles y maneras en todos los rincones,  fotos de los saddikim encima de los calicudes, la mezza con su mandil de encashe en el centro, y la silla de Eliyahu Hannabí (el profeta Elías)  frente de la entrada.  Se farsheaba una cama con su almadraque y alkisel bonito, y se metían más sillas y sillones, y todos cabíamos.   La sukká con todos los adornos aparecía un palacio maĵicó, ya asrá por esa hiba!  Wa men'odru que todos mozotros quiĵimos nennar  en la sukká, y cada noche asperabamos la viĵita de Eliyahu Hannabí.  Wa asperandole me quedí atta hoy en día...

◊◊◊◊◊◊

            Ma,  la membranza mas luzzida que tengoy de sukkot es la ‘ada de las casuelitas mesjeadas   que mi madre mos mekneaba pa que, "guizaremos" en ellas.  Ya no me acodroy filo por aguĵa que metíamos en ellas.  Eso era un jalteo guiĵdreado ; una criación de muestra imaĝinación infantil.   Hazíamos una jarabuĵina de fruta, agua, verdura, pasitas, y tamién hierbas, y si no había bastante, aumentábamos arena y más cozzas de lo que topabamos!  Se lo dábamos a los niños chiquitos; los mesquines  eran con niyyaAsperoy que contodo y esa jarabuĵina que los dabamós, ellos se puĵeron sanitos y wuenos, y que me den meilá por esa 'amlá.  Será que pamorde ese 'avoón mío  nuncua vino a muestra sukká  Eliyahu Hannabí?

 

© 2010, NY, Alicia Sisso Raz

 

glosario

A immá  - ay madre mía 

achoca  - llena  

'adlear  - arreglar 

alderredor  - al rededor

alkisel - manta pesada de lana

almadraque - colchón

amargura  - tristeza 

'amlá  - jugarreta . 

'avoón - pecado, delito

'awed  - otra vez 

babá  - padre   

cabe  - cerco a 

calicudes  - cortinas 

chiques  - niñez

 como el Dio manda  - como debe ser

como una hoja en el árbol  - temblado

contodo - a pesar de

con niyya  - inocentes

dojsheaba  - mareaba 

embrushador  - embrujador  

encashe  - encaje 

enĵubilados - alegres

enmentar  - mencionar

espantiĵo  - asusto 

farsheaba  - arreglaba  la cama

feslear  - cortar con tijeras 

filo por aguĵa  - en detalles; filo=hilo 

fraguar  - fabricar 

guezera  - cantidad grande 

guiĵdreado  - algo feo, estropeado 

guindar  - colgar  

atta  - hasta 

hiba  - sutilezas, decoro

iwal - igual 

jalteo  - mezcla 

jarabuĵina  - revoltina 

ĵeljeados  - heridos 

la ‘ada  - el costumbre

ma - pero

mandil  - mantel 

matazzina   - pelea  

meila  - perdón 

mekneabamós  - dábamos 

menesterio  - necesario

men'odru - con razón

meollera  - cabeza  

mesjeadas  - pequeñas  

mezghob  - desgraciado 

nennar  - dormir 

'olam  - mundo

pa - para

puĵeron  - crecieron 

saddikim  - santos

shamatas  - peleas  

shenshlás  - empujes 

sukká  - cabaña .  sukkot - fiesta  de las cabañas 

tamién - también

telfeoy  - equivoco

topabamos  - encontrábamos

treas  - palizas 

Wa - pues

Wueno - bueno

una pena y no otra  - no tenia importancia  

Ya ḥasrá  - expresión de añoranza

 

La pronunciación de la aketía:

En general, la pronunciación es como en el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

*     El ceceo no existe en la aketía

*     La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.

 

Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:

 

Ĝĝ - antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh - se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.

Ḥḥ-  se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a  

        la "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la

         laringe. 

Ĵĵ - se pronuncia como "j" francesa (jour)

k -  se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen

      hebreo  o árabe. 

l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en español "al lado".

Qq - palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de  

         la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural (uvular, "ق" árabe),   

         como  en las palabras "qailear, qadear" 

Sh/sh - se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española. (chemise).   

           Para la geminada utilizaremos "ssh"

 -      se pronuncia como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea   

       sonora.

Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o

        hebreo  que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en   

        ḥaketía: "caza,  meza, camiza".

 

zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.

 

© 2010, NY, Alicia Sisso Raz

 

 

volver