Voces  de  Ḥaketía

Website Designed by Alicia (Elise) Sisso Raz © 2010 All rights reserved.
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc.,  and will bear no legal liability for discussion results.

This page was last updated: September 10, 2015

Las Seliḥót de Rosh Hashaná y Diógenes  
Alicia Sisso Raz 
​                              (glosario y reglas de ortografía están en la fondina)

  “Seliḥót; seliḥót…” Se oía la voz del berráḥ en las caleĵas de Jerusalén por la alborada. Con esa voz ferte que tenía,  se shenshleaban todos de sus camas. Los metidos, los que eran muy reliĝiozzos, se alevantaban con ḥalḥalás pa ir a la eznoga, ma los ‘agzanes no querían moversen. Venía el berráḥ y se quedaba ensembrado frente de sus cazzas, ‘aiteando y dando golpes a la puerta con un palito, ḥatta que esos hombres salían afera. 
                                                 Seliḥót en el Kotel, Jerusalen

​       Le dizían ellos, “a mira ferazmal, que estoy malo muriéndome. Meḥilá; esta mañana no cuedo paitnear las seliḥót, que mi voz está un keffús bahlús .” Venía el berraḥ, ĵorreaba al halampón afera de la ‘atsbá, y sin selqearle le dizía, “wa se te arse tu salud, y pasado sea tu mal. Si tan caído estás, meĵor fera que vengas pa pider por tu salud, y míralo como el Dio te apiadará con refuá shelemá...” 
        Nadie pudía embolicar el meollo del berraḥito ni escaparse de su mano, y nadie quiĵo caer en su boca. Wa por eso se iban todos: algunos corriendo de la alegría, y otros deshatarados, como si los iban a matar... Ansina pasaban las alboradas todo el mes de Elul y los días ḥatta Kippur.

        Ya ḥasrá por los sonidos que acompañaron mi chiques en Jerusalén en esos días de seliḥót: por las noches era el canto de los gríos con las cigarras, y por las alboradas, la voz del berráḥ pregonando y ‘aiteando "seliḥót; seliḥót…" 
         Uno de esos días leí el ma’ase del sabio grego de los tiempos de mizman bereshit, el descansado de Diógenes. Este sabio sareaba las caleĵas de su cibdad en el medio día, ĵoreando un candil en la mano. Todos le pescudaban "A ferazmal Diógenes, que es este guiĵdor que toda la luz del ‘olam no te abonda, y te puzites a lalear en el medio día con un candil en la mano? " Wa venía Diógenes y los dizía que lo que está bushquando es un humano derecho. Ma, anque la luz del sol enĵunto con la luz del candil están arrelumbrando las caleĵas, nada apresta, y todavía no tuvó el wuen mazzal de topar un humano derecho. 

         Este Diógenes con su bushqueda sin faidá, se quedó en mis penserios. Y como yo chiquita, lo jammeí que ansina hay que hazer el ḥeshbón nefesh, za’ama la bushqueda en mi alma en los días de seliḥót’.  Y pa hazerlo como el Dio manda y ver si soy una niña wuena y derecha, es menester hazerlo igualito como lo hizo Diógenes. 
       Me quedí, la amarga de mí waḥleada por no saber cómo se mete un candil adientro de las tripas pa bushcarlo bien bushcado. Cuando demandí a mis padres que me ayuden aprestar la voluntad,  ellos me secaron la boca y me disheron: “ basta ya de tus cachondeos pretos; es pecado 'auĵear  muestras 'adas endiamantadas del ḥeshbón nefesh”.
                                                               Glosario

‘adas – la tradición, los costumbres
‘agzanes –perezosos
‘aiteando - gritando
Aprestar la voluntad- (exp.)-resolver el 
        problema
‘atsbá - umbral
'auĵear - promearse
‘olam –mundo
abonda – basta
amarga – pobrecita
berráḥ -pregonero
demandí - pregunté
derecha - persona correcta,  persona justa
deshatarados – sin entusiasmo
embolicar – engañar, embaucar
eznoga - sinagoga
faidá - éxito
ferazmal – contracción de: Feras (de)         
       Mal= protegido de mal
 guiĵdor – cosa fea, rara
ḥalampón- trapacero, mentiroso
ḥalḥalás – con prisa
ḥatta – hasta
ḥeshbón nefesh – expresión figurativa: 
     evaluar el alma y los valores de la persona

La pronunciación de la ḥaketía:
En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: 
El ceceo no existe en la ḥaketía 
La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciación de estas lenguas.
En ḥaketía, la "s" al final de palabras, se pronuncia como "z" cuando después hay una vocal, una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: ‘b’; ‘d’; 'g'; ‘l’; ‘m’; ,’n’; ‘r’; ‘v’ 

Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano son:
ĝ - como "j" francesa (jardín).
ḥ -como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota". 
ĵ -como "j" francesa (jardín).
‛ -como "ע" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
z -como "z" francesa (zéro).
zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.

© 2011, Alicia Sisso Raz


jammeí – pensé
ĵoreando -arrastrando, ĵorreaba –arrastraba
keffús bahlús -no vale, estropeada 
lalear – ir de una lado a otro
ma’ase – cuento
malo muriendo – (exp.)  enfermo
meḥilá- perdón
Meĵor fera que vengas - (exp.) Mejor será 
     si vienes
mizman bereshit- tiempos arcaicos
pa- para
paitnear – cantar los salmos; rezar
penserios – pensamientos
pescudaban -preguntaban
refuá shelemá – cura completa
sareando – caminando
Secar la boca -(exp.) Hacer callar a alguien
 seliḥót - oraciones de penitencia 
selqear (o serqear) - s.e.c.-soltar
shenshleaban– meneaban, empujaban
topar – encontrar
wa- pues
waḥleada - preocupada
wuen mazzal – la buena suerte
Ya ḥasrá – expresión de nostalgia
El dibujo por: JHW_Tischbein - (c. 1780)
Fuente:narrativasyotraslunas.com