Voces  de  Ḥaketía

Website Designed by Alicia (Elise) Sisso Raz © 2010 All rights reserved.
Opinions expressed by contributors and commentators do not reflect the views of Voces de Haketia editor.
Voces de Haketia and its owner bear no responsibility for the accuracy of the participant's articles, comments, etc.,  and will bear no legal liability for discussion results.

This page was last updated: June 25, 2015
​Para escucahrlo en Youtube, cliquea 
las berenĵenas


La Almoronía de Kippur
Con unos datos y muuuuncha imaĝinación…
   Alicia Sisso Raz 

      *glosario y reglas de grafía y  pronunciación están en la fondina del escrito. 

      Almoronía, el guizado endiamantado que mos enĵubila el alma  en Kippur es parecido a unos guizados de otros países árabes, conocidos por el nombre 'Buran', 'Al Baraniya', o 'Al Buroniya'.
        El oriĝen de este guizado sabrozzo, se cuede rastrear ḥatta el siglo IX en la cibdad de Baghdad, en la cozzina del Califa Al Ma'mun. El aquel Califa  quíĵo  festejar con gran hiba  su cazzamiento con Buran, una princesa persa arregalada que le jotbearon. Ma como que este Califa tenía  muncho 'abbú y shinfor, él quíĵo mostrar su grandezza y su  riquezza en la fiesta. Wa, que hizo, sino apañar a todos sus cozzineros, los dió una shenslá, y los disho: Pa la fiesta de mi cazzamento quieroy guizzados desferenciados que nuncua denantes pasaron por la boca de ni una alma viva" (exp.)! Wo wo por los amargos cozzineros,  sabiendo las manos
                                                      largas de los Califas con la espada, y quedáivos 
                                                      diziendo largas, se quedaron con un espantiĵo
                                                      de muerte.  Wa men'odrú que todos ellos no 
                                                      jammearon en nada, gher en la waḥlá de cómo 
                                                      ḥaddear sus cabesas enteritas en su lugar. Wa se                                                       aĵuntaron todos ellos con grandes  ḥalḥalás
                                                      y sentaron cabesa (exp.), que cómo y cómo lo                                                        harán, y cómo se va aprestar la voluntad (exp.). 
                                                      Wo por los amargos cozzineros  sa haga, ya se  
                                                      volvieron como una  hoja en el árbol (exp.)
                                                       del ahoguiĵo y del espantiĵo que sintieron, ma discués de shawrearlo bien shawreado días y noches,  disheron, daca y guizzaremos comidas con berenĵenas. 
       En ese zeman, la bereneĵna era una verdura muy luzzida, con el wuen nombre de una verdura afrodiziacá. Wa nonbalde que un guizado con verdura afrodiziacá hubiera sido lo meĵor  pa la noche de boda! Wa se ḥazmearon todos ellos, y se feron volando a la bushqueda de berenĵenas. Se feron a leshuras los pobres cozzineros, y dorearon siete ḥaumas y un forno (exp.), ḥatta que se los abrieron las puertas de luz (exp.), y las berenĵenas se toparon en la India. ¿Ay no se llenarán sul.las, alcofas y arcas con una bel'a de berenĵenas pa llevarlas al palacio del Califa? Wa ansina mizmo hizieron ellos.

       Y discués, corre que te corre sin meshaersen, los cozzineros sacaron unas sacadas, boca no gozzó tal, de un guizado endiamantado pa chupar los dedos. Menos mal que el wuen nombre de la afrodiziacá berenĵena, ĵunto con el sabor gustozzo del guizado los plazió a todos. Y tamién el aquel Califa, que acostumbrado estaba hallarlo siempre igualito como lo quiere, se gozzó muncho en las berenĵenas, ḥatta chupar sus dedos, y la espada no se utilizó esa noche… Wa loores al Dio por eso; la meollera de los cozzineros se quedó enterita en su sitio, za'ama sobre el pescueso, igualito como el Dio manda.

         Este guizado de la noche de boda está enmentado en el libro de cozzina árabe - Kitab Al Tabḥik, escrito en el siglo XIII por Ibn Muḥammad Al Ḥassan Al Baghdadi (la edición moderna del libro, por Charles Perry, se llama: A Baghdad Cookery). El guizado llego con los árabes a España, y de ahí a muestras cozzinas y a las aquellas de los países alderredor del Mediterráneo. Se topan talles y maneras de este guizado: veĝetariano, con almondigás, con pollo, con cordero, y más y más que con ellos se enĵubilan munchas bocas y almas alderredor del Mediterráneo. Del nombre de la princesa persa salieron los nombres de los guizados con berenĵena en los países musulmanes: 'Al Baraniya', 'Al Buroniya', y en Persia todavía se llama 'Buran'. Ma, en las cazzas de muestros babás llamimos a este guizado 'Almoronía' (o Alboronía), y dezde siempre lo cozzinimos  asigún muestra ‘ada: pollo con berenĵena y alfeḥa, que se guizza dabagar dabagar sobre el fuego bashito del annafe o del beatriz, ḥatta que se queda doradito y 'aqdeadito en su sufrito. 

        Wa, un bien ‘meter hoy y sacar mañana’ es comer Almoronía en Kippur (exp). ¿A qué guayyas es esta arrevoltina; porque la Almoronía, una comida guizada con la afrodiziacá de la berenĵena, es muestra 'ada pa ampesar la ta'anit de Kippur? ¿Pa que levantar todo ese jatar y candelas, si los amores y pasiones son prohibidos en Kippur? ¿A que es esta guezerá entortushada que se cayó sobre muestra cabesa; Que wo de males hizimos pa merecer esta derbá? 
        Wa asperáivos con pacencia, pamorde que hay esplicación! Ma, es menester de meterse uno en honduras de manera Talmudicá.  
Yo ba’ada me quedí entontada, cunado Rosette Assaraf de Shetrit, una señora valida de ma'ala, nacida en Fez, me esplicó todas las etapas de esta hondura Talmudicá. Mozotras dos mos quedimos ba’ada arriendo, como no más. 





















                                         








                           La eznoga Sa'adón, Fez

© 2009 Alicia Sisso Raz


Glosario
exp. - expresión
 'abbú - vanidad
Abrir puertas de luz –(exp.) sacar de situación peligrosa; de situación desdichada
alcansar - lograr 
 alcofas - cestas
alfeḥa - cebolla frita con azúcar o miel, especias especias - especialmente canela.
amargos - tristes, pobrecitos
ampezar - empezar 
annafe - hornillo de carbón
ansí mizmo - así acentuado
apañó - reunió
Aprestar la voluntad –(exp.) resolver el problema
'aqdeado - concentrado, a su punto  
arcas - baúles
arregalada - mimada
arrepintir - arrepentir
ay no? - claro que...
babás - padres
bashito - bajito, lento
beatriz - hornillo de petróleo
 bel'a - cantidad enorme
como una hoja en el árbol - exp.: temblando
cuede - puede
dabagar dabagar - despacio
​daca y + verbo... - vamos a... (s.e.c.-decidir)
darbá - castigo
denantes - antes
derredor - rededor
disheron = dijeron
desferenciado - – excelente, diferente de otros
Dió - Dios
disho - dijo
dorearon siete haumas y un forno - (exp.): fueron a todas partes
emprimero - primeramente
endiamantado - excelente, maravilloso
enĵubila - alegra  
enmentado - mencionado
espantiĵo - miedo grande
hazer - hacer 
guezerá - castigo 
ḥaddear - cuidar, tenerlo
ḥaĵita - algo (sentido de: algo de comer)
ḥalḥalás - prisa, temblor
ḥatta - hasta
ḥazmear - ponerse listos
hiba - decoro, sutilezas
ḥobá  - necesario, deber de...
ḥnín - compasivo
jammear - pensar
jatar - ganas
jotbearon - arreglaron el casamiento  
Kippur - El día más grave del calendario judío. Día de ayuno y de expiación,  
  pasándolo en la sinagoga rezando y pidiendo perdón por pecados cometidos.
kusía - pregunta
liĵeras - ligeras
llamimos - llamamos
luzzida - preciada
ma - pero
ma'ala - alto nivel social 
meḥila - perdón
meḥnear - atormentar
menester - necesario, hay que...
meollera- cabeza
men'odrú - con razón 
meshaersen - gastar tiempo
meterse uno en honduras - pensando pensamientos profundos
mozotras - nosotras
muestro - nuestro
ni una alma viva - exp.: nadie 
 nonbalde – con razón 
'olam - mundo
pa - para
pamorde - por causa de
porpozitó - propósito
quedar en ta'anit - ayunar
quíĵo - quiso
sacar sacadas - inventar
shawrear - consultar
shinfor - aires de superioridad
siguer - seguir
sul.la - cesto de caña
ta'anit - ayuno
talles y maneras - variedad
Talmudicá - que pertenece al Talmud-- los comentarios, discusiones y explicaciones de                    la Torá por los rabinos antiguos que forma la ley judía. 
topar - encontrar
Torá - La ley de Moisés
Wa - pues 
wo (güo) - exclamación de dolor y lamentación
wuen - buen 
wuen nombre - reputación
valida - estimada
y quedáivos diziendo...- exp.: para intensificar lo que se dice
za'ama - es decir
zeman - tiempo

*La pronunciación de la Ḥaketía:
Cliquear AQUÍ para la muestra audio-visual de la pronunciación 

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones: 
• El ceceo no existe en la haketía 
• La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe  
   siguen la pronunciación de estas lenguas.
• En Ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal, una ‘’h’’ española, o 
   una consonante sonora: "b"; "d"; "l"; "m"; "n"; "v", se pronuncia como "z" francesa 
   (zéro) 

Los sonidos específicos de la haketía, diferente del castellano son:

Ĝĝ - antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).
gh - se pronuncia como una "r" gutural francesa (rue), o una "غ" árabe.
Ĥĥ  - se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).
Ḥḥ-  se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la    
     "jota" castellana, pero el aire pasa a través de la parte profunda de la laringe. 
Ĵĵ - se pronuncia como "j" francesa (jour)
k -  se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras de origen hebreo  
      o árabe. 
l.l o ŀl - "l" geminada, acentuada, como en español "al lado".
Qq - palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la ausencia de  

       la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural (uvular, "ق" árabe), como  

       en las palabras "qailear, qadear" 
Sh/sh - se pronuncia como la “ch” francesa y la "x" arcaica española. (chemise). Para 
        la geminada utilizaremos "ssh"
γ - -'   -   se pronuncia como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.
Zz - Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o hebreo 
      que se escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas en ḥaketía: "caza,  
      meza, camiza".

zz, ss, dd, etc. - letras dobles indican una pronunciación acentuada.


*Diccionarios:
Bendayan de Bendelac, Alegria. Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del 
  Norte de Marruecos.
Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.
Benoliel, Jose. Dialecto Judeo-Hispanico-Marroquí o Ḥakitia. 
Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé
*Y más de lo que se hablaba en mi cazza...


​© 2009 Alicia Sisso Raz  

​      

        Ansí mizmo es: emprimero, en Kippur no es que debemos de quedar en ta'anit, no es que debemos de meḥnear muestras almas, y más todavía, no es que tenemos la ḥobá de arrepintirmos de los pecados que hizimos durante el año, y pedir perdón y meḥilá de muestro Dio de Abraham. Cuantimás se meḥnea uno, cuantimás meĵor. 
  Wa, cuál será la más grande meḥná, si no de alevantar a porpozitó
el jatar pa algo, za'ama pa los amores, y abstenerse de ellos, anque lo que se dessea, está muy cerquito y se cuede alcansar!!!  

        "Meḥneáivos vuestras almas"! (en hebreo: "ve'initém et nafshoteijém")
 mos ordena la Torá, y mozotros, los sefardíes de Marruecos, tan obedientes que semos, lo hazemos con todo muestro ardor y entuziazmo.

 Wa esto vos contare de la Almoronía! Con bien lo gozzaremos cada Kippur.